指鹿为马 zhǐ lù wéi mǎ chiamare un cervo un cavallo

Explanation

比喻故意颠倒黑白,混淆是非。指鹿为马,出自《史记·秦始皇本纪》。秦二世胡亥时,赵高为了篡权,做了一个试验:他把一头鹿牵到胡亥面前,指着鹿说这是一匹马。胡亥不明真相,赵高又问左右大臣,慑于赵高的淫威,有些大臣不敢说实话,附和说是马,也有些大臣坚持说是鹿,后来都被赵高杀害了。

È una metafora per il deliberato travisamento della verità e la confusione tra giusto e sbagliato. L'espressione "zhi lu wei ma" proviene dagli "Annali del Gran Storico" (Shiji) di Sima Qian. Durante il regno di Qin Ershi Huhai, Zhao Gao, per usurpare il potere, fece una prova. Portò un cervo davanti a Huhai e, indicandolo, disse che era un cavallo. Huhai, ignaro della verità, chiese quindi ai suoi funzionari e ministri. Temendo il potere e la crudeltà di Zhao Gao, alcuni ministri non osarono dire la verità, ma fecero eco che si trattava di un cavallo. Altri ministri insistettero che si trattava di un cervo, ma furono uccisi in seguito da Zhao Gao.

Origin Story

秦朝末年,奸臣赵高为了篡权,想试探一下朝中大臣们是否都屈服于他的淫威。他便想出一个阴险的计策:他牵来一头鹿,然后把它带到秦二世胡亥面前,指着鹿说:“陛下,你看,这是一匹好马!”胡亥本来就昏庸无能,加上他惧怕赵高的权势,竟然笑了笑说:“丞相说的对,这是一匹好马!”接着,赵高又命令左右的大臣们议论此事。那些胆小怕事的大臣们,看到赵高那凶神恶煞的样子,都害怕极了。为了保住自己的性命,他们都违心地说是马。只有少数正直的大臣,坚持说那是一头鹿,结果他们都受到了赵高的残酷迫害,被杀害了。就这样,赵高利用这一事件,除去异己,为以后的篡权夺位打下了基础。

Qin chaomowan, jianchen Zhaogao wei le cuanquan, xiang shitanyan yixia chaozhong dachengmen shifou dou qufu yu ta de yinwei. Ta bian xiang chu yige yinxian de jice: ta qian lai yi tou lu, ranhou ba ta dai dao Qin er shi Huhai mianqian, zhi zhe lu shuo:"Bixi, ni kan, zhe shi yi pi haoma!" Huhai ben lai jiu hunyong wuneng, jia shang ta jupa Zhaogao de quan shi, jingran xiao le xiao shuo:"Chenxiang de shuo de dui, zhe shi yi pi haoma!" Jiezhe, Zhaogao you mingling zuoyou de dachengmen yilun cishi. Na xie danxiao pa shi de dachengmen, kan dao Zhaogao na xiongshen esha de yangzi, dou haipa ji le. Wei le baozhu ziji de xingming, tamen dou weixin de shuo shi ma. Zhiyou shaoshu zhengzhi de dachengmen, jianchi shuo na shi yi tou lu, jieguo tamen dou shou dao le Zhaogao de canku pohai, bei shahaile. Jiu zheyang, Zhaogao liyong zhe yi shijian, chuqu yiji, wei yihou de cuanquan daowei da xia le jichu.

Alla fine della dinastia Qin, il funzionario traditore Zhao Gao, per usurpare il potere, volle verificare se i funzionari di corte fossero tutti sottomessi alla sua autorità. Ideò un piano insidioso: portò un cervo e lo condusse davanti a Qin Ershi Huhai. Indicando il cervo, disse: "Majestà, guarda, questo è un bel cavallo!" Huhai, che era già incapace e codardo, e temendo il potere di Zhao Gao, sorrise persino e disse: "Il primo ministro ha ragione, questo è un bel cavallo!" Zhao Gao quindi ordinò ai suoi ministri di discutere la questione. I ministri codardi, vedendo il volto feroce di Zhao Gao, furono terrorizzati. Per salvare le loro vite, dissero tutti insinceramente che si trattava di un cavallo. Solo pochi ministri onesti insistettero che si trattava di un cervo, ma furono crudelmente perseguitati e giustiziati da Zhao Gao. In questo modo, Zhao Gao utilizzò questo incidente per eliminare i suoi oppositori e pose le basi per la sua successiva usurpazione del potere.

Usage

形容故意歪曲事实,混淆是非。常用于批评那些故意颠倒黑白,欺骗他人的人。

xingrong guyi waiku shi shi, hunxiao shifei

Viene usato per descrivere il deliberato travisamento dei fatti e la confusione tra giusto e sbagliato. Spesso usato per criticare coloro che distorcono deliberatamente la verità e ingannano gli altri.

Examples

  • 他总是指鹿为马,颠倒黑白,让人难以相信。

    ta zongshi zhiluwei ma, diandaobaihe, rang ren nanyi xiangxin

    Distorce sempre i fatti, rendendo difficile credergli.

  • 会议上,他指鹿为马,歪曲事实,企图蒙混过关。

    huiyishang, ta zhiluwei ma, waiku shi shi, qitu meng hun guo guan

    Durante la riunione, ha distorto i fatti, cercando di ingannare tutti