讨价还价 値切り交渉
Explanation
讨价还价是一个很常见的现象,无论是在生活中还是在工作中,我们都可能遇到需要讨价还价的时候。讨价还价的关键在于掌握谈判的技巧,既要维护自己的利益,又要照顾对方的感受。
値切り交渉は、非常に一般的な現象です。生活でも仕事でも、値切り交渉が必要になることがあります。値切り交渉のポイントは、交渉術を習得することです。自分の利益を守りながらも、相手の気持ちを考慮しなければなりません。
Origin Story
古时候,一个穷困的农民为了维持生计,背着一筐自家种的菜去城里卖。他走到集市上,看到很多人都在卖菜,便把自己的菜摊开,大声吆喝着:“快来买呀,新鲜的蔬菜,便宜卖了!”可是,他喊了半天,也没有一个人来买他的菜。 农民很着急,就跑到附近的菜摊上去问:“您卖的菜多少钱一斤?”“五文钱一斤!”摊主回答。农民又问:“那您能便宜点吗?”摊主笑着说:“不行,我的菜都是新鲜的,价格很公道的。” 农民很失望,他转了一圈,发现其他菜摊的价格也都差不多,都是五文钱一斤。他心想,难道我的菜真的卖不出去了吗? 就在这时,一个路人看到了农民的菜,他问:“您的菜多少钱一斤?”“五文钱一斤!”农民回答。路人又问:“能便宜点吗?我买一筐。”农民犹豫了一下,说:“好吧,给你便宜点,四文钱一斤吧。” 路人高兴地付了钱,拿走了农民一筐菜。农民心里暗暗高兴,他终于卖出了一筐菜。 农民从这次卖菜的经历中,学到了一个道理:要想卖出去东西,就必须懂得讨价还价,灵活地调整价格,才能让顾客满意。
昔々、貧しい農夫は生計を立てるために、自分で育てた野菜を籠に入れて街に売りに行った。市場に着くと、たくさんの人が野菜を売っていた。農夫は自分の野菜を並べて、「新鮮な野菜が安く売ってますよ!」と大声で叫んだ。しかし、いくら叫んでも、誰も彼の野菜を買ってくれなかった。 農夫は焦って、近くの野菜屋台に行って、「あなたの野菜はいくらですか?」と尋ねた。「1斤5文です!」と店主は答えた。農夫は再び、「もう少し安くしてくれませんか?」と尋ねた。店主は笑って、「ダメです。私の野菜は新鮮で、値段は公正です。」と言った。 農夫はがっかりした。彼は周りを見渡したが、他の野菜屋台の値段もみんな同じで、1斤5文だった。彼は自分の野菜は本当に売れないのかと考えた。 その時、通行人が農夫の野菜を見つけた。通行人は「あなたの野菜はいくらですか?」と尋ねた。「1斤5文です!」と農夫は答えた。通行人は再び、「もう少し安くしてくれませんか?籠ごと買います。」と尋ねた。農夫は少し考えた後、「わかりました。少し安くして、1斤4文にします。」と言った。 通行人は喜んでお金を払い、農夫の籠いっぱいの野菜を持って行った。農夫は内心で喜んだ。彼はついに野菜を1籠売ることができたのだ。 農夫はこの野菜を売った経験から、物事を売るためには、値切り交渉を覚え、柔軟に価格を調整しなければ、顧客は満足しないと学んだ。
Usage
讨价还价这个词语常用在购物、谈判、交易等场景中,形容双方为了达成交易而反复争议的过程。
「討價還價」という慣用句は、買い物、交渉、取引などの場面でよく使われ、両者が合意に達するために何度も議論を繰り返すプロセスを表します。
Examples
-
买东西的时候,一定要货比三家,讨价还价,才能买到便宜货。
mai dong xi de shi hou, yi ding yao huo bi san jia, tao jia huan jia, cai neng mai dao bian yi huo.
何かを買うときには、必ず値段を比べて交渉しなければなりません。
-
谈判的时候,双方都要进行讨价还价,才能达成协议。
tan pan de shi hou, shuang fang dou yao jin xing tao jia huan jia, cai neng da cheng xie yi.
交渉の際には、両者が譲歩して合意に達する必要があります。
-
学习新的技能,也要讨价还价,找到适合自己的学习方法。
xue xi xin de ji neng, ye yao tao jia huan jia, zhao dao shi he zi ji de xue xi fang fa.
新しいスキルを学ぶときも、交渉して自分に合った学習方法を見つける必要があります。