与民同乐 yǔ mín tóng lè 백성과 기쁨을 함께하다

Explanation

指君主或统治者与人民同甘共苦,分享快乐。现多指领导与群众一起娱乐,共享幸福。

군주나 통치자가 백성과 함께 기쁨과 슬픔을 나누는 것을 의미합니다. 현재는 주로 지도자와 대중이 함께 즐거움을 나누고 행복을 공유하는 것을 의미합니다.

Origin Story

战国时期,齐宣王在宫中宴请孟子,问孟子为政者是否要与民同乐。孟子说:"国君以百姓的快乐为自己的快乐,百姓就会以国君的快乐为自己的快乐。国君与天下百姓同忧同乐,天下一心无人可敌。"齐宣王深受启发,下令减轻赋税,兴修水利,使齐国百姓安居乐业,国力强盛。 几十年后,齐国的邻国燕国入侵齐国。齐宣王询问大臣们该如何应对,一个老臣站出来说:"大王不必担心,当年您遵从孟子的教诲,与民同乐,爱护百姓,如今齐国百姓安居乐业,他们定会誓死保卫家园,燕军必败无疑!"果不其然,齐国百姓团结一致,奋勇抵抗,最终打败了燕军,保卫了国家。 这个故事说明,只有统治者真心实意地为百姓着想,与民同乐,才能得到百姓的支持和拥护,国家才能安定繁荣。

zhànguó shíqí, qí xuān wáng zài gōng zhōng yàn qǐng mèngzǐ, wèn mèngzǐ wèi zhèng zhě shìfǒu yào yǔ mín tóng lè. mèngzǐ shuō: 'guójūn yǐ bǎixìng de kuàilè wèi zìjǐ de kuàilè, bǎixìng jiù huì yǐ guójūn de kuàilè wèi zìjǐ de kuàilè. guójūn yǔ tiānxià bǎixìng tóng yōu tóng lè, tiānxià yīxīn wú rén kě dí.' qí xuān wáng shēn shòu qǐfā, xià lìng jiǎnqīng fùshuì, xīngxiū shuǐlì, shǐ qí guó bǎixìng ān jū lèyè, guólì qiángshèng.

전국 시대에 제선왕은 궁궐에서 맹자를 연회에 초대하여, 통치자는 백성과 기쁨을 함께해야 하는지 물었습니다. 맹자는 다음과 같이 대답했습니다. "군주가 백성의 기쁨을 자신의 기쁨으로 삼으면, 백성은 군주의 기쁨을 자신의 기쁨으로 삼습니다. 군주가 천하 백성과 함께 기쁨과 슬픔을 나누면, 천하는 하나로 단결하여 아무도 이길 수 없습니다." 제선왕은 깊이 감명을 받고 세금 감면과 수리 시설 개선을 명령하여, 제나라 백성들은 평화롭고 행복한 삶을 영위하게 되었고, 나라는 강성해졌습니다.

Usage

多用于形容统治者或领导者与人民的关系,也用于描写社会和谐美好的景象。

duō yòng yú xíngróng tǒngzhì zhě huò lǐngdǎo zhě yǔ rénmín de guānxi, yě yòng yú miáoxiě shèhuì héxié měihǎo de jǐngxiàng

통치자나 지도자와 백성의 관계를 묘사하는 데 많이 사용되며, 사회의 조화롭고 아름다운 모습을 묘사하는 데에도 사용됩니다.

Examples

  • 节日里,皇上与民同乐,共享太平盛世。

    jiérì lǐ, huángshàng yǔ mín tóng lè, gòngxiǎng tàipíng shèngshì

    축제 기간 동안 황제는 백성들과 함께 기쁨을 나누고 태평성대를 함께 누립니다.

  • 新时代的领导干部要深入群众,与民同乐,为人民谋福利。

    xīnshí dài de lǐngdǎo gànbù yào shēnrù qúnzhòng, yǔ mín tóng lè, wèi rénmín móu fúlì

    새 시대의 지도자들은 대중 속으로 깊이 들어가 백성들과 기쁨을 함께하고 백성들의 복지 증진을 위해 노력해야 합니다..