与民同乐 Разделять радость с народом
Explanation
指君主或统治者与人民同甘共苦,分享快乐。现多指领导与群众一起娱乐,共享幸福。
Означает монарха или правителя, разделяющего радость и горе с народом. Сейчас чаще всего относится к лидерам и массам, которые вместе развлекаются и делятся счастьем.
Origin Story
战国时期,齐宣王在宫中宴请孟子,问孟子为政者是否要与民同乐。孟子说:"国君以百姓的快乐为自己的快乐,百姓就会以国君的快乐为自己的快乐。国君与天下百姓同忧同乐,天下一心无人可敌。"齐宣王深受启发,下令减轻赋税,兴修水利,使齐国百姓安居乐业,国力强盛。 几十年后,齐国的邻国燕国入侵齐国。齐宣王询问大臣们该如何应对,一个老臣站出来说:"大王不必担心,当年您遵从孟子的教诲,与民同乐,爱护百姓,如今齐国百姓安居乐业,他们定会誓死保卫家园,燕军必败无疑!"果不其然,齐国百姓团结一致,奋勇抵抗,最终打败了燕军,保卫了国家。 这个故事说明,只有统治者真心实意地为百姓着想,与民同乐,才能得到百姓的支持和拥护,国家才能安定繁荣。
В период Воюющих царств Ци Сюань-ван пригласил Мэн-цзы на пир во дворец и спросил его, должен ли правитель разделять радость с народом. Мэн-цзы сказал: «Если правитель сделает радость народа своей радостью, народ сделает радость правителя своей радостью. Если правитель разделит и горе, и радость с народом по всей земле, вся страна будет единной, и никто не сможет победить её». Ци Сюань-ван был глубоко вдохновлён и приказал снизить налоги и развить водохозяйственные работы, чтобы народ страны мог жить мирной и счастливой жизнью, а страна стала бы сильной.
Usage
多用于形容统治者或领导者与人民的关系,也用于描写社会和谐美好的景象。
Часто используется для описания отношений между правителями или лидерами и народом, а также для описания гармоничного и прекрасного образа общества.
Examples
-
节日里,皇上与民同乐,共享太平盛世。
jiérì lǐ, huángshàng yǔ mín tóng lè, gòngxiǎng tàipíng shèngshì
В праздник император веселится с народом, делясь процветанием времен.
-
新时代的领导干部要深入群众,与民同乐,为人民谋福利。
xīnshí dài de lǐngdǎo gànbù yào shēnrù qúnzhòng, yǔ mín tóng lè, wèi rénmín móu fúlì
Руководители новой эры должны идти в массы, радоваться вместе с народом и работать на благо народа..