似是而非 겉보기에는 옳은 듯하나 실제로는 틀린
Explanation
似是而非,指的是看起来像是对的,实际上却是错的,或者说似是而非的东西,总能迷惑一部分人,让人难以分辨真伪。
겉보기에는 옳은 것 같지만 실제로는 틀린 것. 겉으로 보기에는 사실인 것 같지만 실제로는 거짓인 것을 가리킨다. 이러한 것들은 혼란을 야기하고 진실과 허구를 구분하기 어렵게 만든다.
Origin Story
战国时期,有个名叫惠施的人,他是一个著名的辩论家,也喜欢用一些似是而非的论点来迷惑对手。有一次,他和庄子辩论,庄子说:“你知道吗?有一种东西,它既不是鱼,也不是鸟,却又能飞,又能游。”惠施听了,一脸迷惑,他反问庄子说:“那是什么东西?”庄子笑着回答说:“那是一种似是而非的道理,它看起来好像对,但实际上却是错的,它常常能迷惑那些不明真相的人。
전국시대에 유명한 논객인 회씨라는 사람이 있었다. 그는 보기에는 옳지만 실제로는 틀린 주장을 사용하여 상대방을 혼란스럽게 하는 것을 좋아했다. 어느 날, 그는 장자와 논쟁을 벌였는데, 장자가 말했다. "알고 있나? 물고기도 새도 아닌데, 날 수도 있고 헤엄칠 수도 있는 것이 있다." 회씨는 당황하여 "그게 뭐지?"라고 물었다. 장자는 미소를 지으며 대답했다. "그것은 보기에는 옳지만 실제로는 틀린 주장이다. 옳아 보이지만 실제로는 틀리고, 진실을 모르는 사람들을 자주 혼란스럽게 한다."
Usage
用于形容说法或观点似是而非,让人难以分辨真假。
겉으로 보기에는 옳지만 실제로는 틀리거나 오해의 소지가 있는 말이나 견해를 표현할 때 사용한다.
Examples
-
他的说法似是而非,让人难以分辨真假。
tā de shuōfǎ sì shì ér fēi, ràng rén nán yǐ fēnbiàn zhēn jiǎ
그의 말은 그럴듯하지만 실제로는 틀렸다.
-
这篇文章观点似是而非,需要仔细推敲。
zhè piān wénzhāng guāndiǎn sì shì ér fēi, xūyào zǐxì tuīqiāo
이 기사에는 신중한 검토가 필요한 의문점이 있다.