瓦釜雷鸣 瓦釜雷鳴 (Wǎ fǔ léi míng)
Explanation
瓦釜雷鸣比喻无德无才的人占据高位,一时威风。
'瓦釜雷鳴'은 무능하고 부도덕한 사람이 높은 지위를 차지하여 일시적으로 권세를 부리는 것을 비유적으로 표현한 말입니다.
Origin Story
话说春秋战国时期,楚国有个名叫庄生的隐士,他厌恶官场上的尔虞我诈,隐居山林,过着清贫快乐的生活。一天,他听到村里人议论纷纷,说县令大人是个大贪官,鱼肉百姓,横征暴敛。庄生心想:这样的人怎么能当县令呢?这不正应了那句'瓦釜雷鸣'吗?他决定进城去看看这县令究竟是个什么样的人。到了县衙,庄生看到县令大人正坐在堂上,威风凛凛,众官员在他面前点头哈腰,一副奴才相。庄生暗自摇头,心想:这人真是'瓦釜雷鸣',空有其表,内里空虚。这时,县令大人发现了庄生,问道:'你是何人?为何在此?'庄生答道:'我是个隐士,听闻大人贤明,特来拜见。'县令大人一听,非常高兴,便与庄生聊了起来。庄生与县令谈古论今,谈到治理国家,县令大人却是一窍不通。庄生便借机点拨,但县令却听不懂。庄生无奈,只好告辞。临走时,庄生留下两句诗:'黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。'县令读罢,脸上涨得通红,羞愧难当。从此以后,县令大人开始反省自己,不再鱼肉百姓,而是一心一意为百姓谋福利。
중국 고대 전국 시대, 조정의 음모에 염증을 느껴 산 속에 은둔하며 검소하고 행복한 삶을 살던 장생이라는 은자가 있었습니다. 어느 날, 마을 사람들이 현지 관리가 부패하여 백성을 착취하고 압박하고 있다는 소문을 퍼뜨리는 것을 들었습니다. 장생은 속으로 생각했습니다. “이런 사람이 관리가 될 수 있다니! 바로 ‘瓦釜雷鳴’이 아닌가!” 그는 마을에 가서 그 관리를 직접 확인하기로 했습니다. 관리 사무소에 도착하자, 관리는 법정에 앉아 위엄 있고 당당한 모습이었습니다. 관리들은 모두 그의 앞에서 머리를 조아리고 인사했습니다. 장생은 조용히 고개를 저으며 “이 사람은 바로 ‘瓦釜雷鳴’의 전형이다. 겉모습은 화려하지만 속은 공허하다.”라고 생각했습니다. 그때, 관리는 장생을 알아차리고 “당신은 누구인가? 무슨 일로 왔는가?”라고 물었습니다. 장생은 대답했습니다. “나는 은자입니다. 당신의 현명함을 듣고 경의를 표하기 위해 왔습니다.” 관리는 그것을 듣고 매우 기뻐하며 장생과 이야기를 시작했습니다. 그들은 역사와 시사 문제에 대해 이야기했지만, 통치에 관한 주제가 나오자 관리는 전혀 무지한 것으로 드러났습니다. 장생은 교묘하게 그에게 조언하려고 했지만, 관리는 이해하지 못했습니다. 장생은 포기하고 작별 인사를 했습니다. 떠나기 전에, 그는 두 줄의 시를 남겼습니다. “황종훼기, 와부뢰명; 참인고장, 현사무명.” 관리는 그것을 읽고 얼굴이 붉어지며 후회했습니다. 그날부터 그는 자신의 행실을 반성하고, 백성을 착취하는 것을 그만두고 백성의 복지에 전념했습니다。
Usage
瓦釜雷鸣常用来形容无能的人占据高位,也用来讽刺那些空有虚名的人。
'瓦釜雷鳴'은 무능한 사람이 높은 지위에 있는 것을 묘사하거나, 허명만 있는 사람을 풍자할 때 사용됩니다.
Examples
-
某些人虽然位高权重,但实际上不过是庸才,这真是'瓦釜雷鸣'啊!
mǒuxiē rén suīrán wèi gāo quánzhòng, dàn shíjì shang bùguò shì yōngcái, zhè zhēnshi 'wǎ fǔ léi míng' a!
어떤 사람들은 높은 지위에 있지만 사실은 무능한 사람들입니다. 이것은 진정한 '瓦釜雷鳴'입니다!
-
他虽然职位很高,但能力很差,真是'瓦釜雷鸣'。
tā suīrán zhíwèi hěn gāo, dàn nénglì hěn chà, zhēnshi 'wǎ fǔ léi míng'.
그는 높은 직책에 있지만 능력이 부족합니다. 이것이 바로 '瓦釜雷鳴'입니다.