瓦釜雷鸣 Wǎ fǔ léi míng
Explanation
瓦釜雷鸣比喻无德无才的人占据高位,一时威风。
Ang 'Wǎ fǔ léi míng' ay isang metapora para sa sitwasyon kung saan ang mga taong walang kakayahan at imoral ay nakaupo sa mataas na posisyon at nagtataglay ng kapangyarihan sa loob ng maikling panahon.
Origin Story
话说春秋战国时期,楚国有个名叫庄生的隐士,他厌恶官场上的尔虞我诈,隐居山林,过着清贫快乐的生活。一天,他听到村里人议论纷纷,说县令大人是个大贪官,鱼肉百姓,横征暴敛。庄生心想:这样的人怎么能当县令呢?这不正应了那句'瓦釜雷鸣'吗?他决定进城去看看这县令究竟是个什么样的人。到了县衙,庄生看到县令大人正坐在堂上,威风凛凛,众官员在他面前点头哈腰,一副奴才相。庄生暗自摇头,心想:这人真是'瓦釜雷鸣',空有其表,内里空虚。这时,县令大人发现了庄生,问道:'你是何人?为何在此?'庄生答道:'我是个隐士,听闻大人贤明,特来拜见。'县令大人一听,非常高兴,便与庄生聊了起来。庄生与县令谈古论今,谈到治理国家,县令大人却是一窍不通。庄生便借机点拨,但县令却听不懂。庄生无奈,只好告辞。临走时,庄生留下两句诗:'黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。'县令读罢,脸上涨得通红,羞愧难当。从此以后,县令大人开始反省自己,不再鱼肉百姓,而是一心一意为百姓谋福利。
Sinasabi na noong sinaunang Tsina, noong panahon ng Digmaang Naglalaban na mga Kaharian, may isang ermitanyo na nagngangalang Zhuang Sheng na napopoot sa mga intriga sa palasyo, namuhay siya ng simple at masayang buhay sa mga bundok. Isang araw, narinig niya ang mga tagabaryo na nagtsitsismisan tungkol sa lokal na magistrate, isang tiwaling opisyal na sinasamantala ang mga tao. Naisip ni Zhuang Sheng: Paano ang isang taong tulad niya ay naging magistrate? Hindi ba ito ang kahulugan ng 'Wǎ fǔ léi míng'? Napagpasyahan niyang pumunta sa lungsod at makaharap ang magistrate na iyon. Pagdating sa opisina ng magistrate, nakita niya ang magistrate na nakaupo sa hukuman, at ang mga opisyal ay yumuyuko sa harapan niya. Tahimik na umiling si Zhuang Sheng at naisip: Ang taong ito ay isang perpektong halimbawa ng 'Wǎ fǔ léi míng', panlabas lamang at walang laman sa loob. Sa sandaling iyon, napansin ng magistrate si Zhuang Sheng at nagtanong: 'Sino ka? Bakit ka nandito?' Sumagot si Zhuang Sheng: 'Isang ermitanyo ako. Narinig ko na ikaw ay matalino, kaya't pumunta ako upang magbigay ng paggalang.' Ang magistrate ay lubos na natuwa at nagsimulang makipag-usap kay Zhuang Sheng. Nag-usap sila tungkol sa kasaysayan at mga pangyayari sa kasalukuyan, ngunit nang ang usapan ay lumipat sa pamamahala, ang magistrate ay walang maintindihan. Sinubukan ni Zhuang Sheng na payuhan siya ng mahinhin, ngunit hindi siya naintindihan ng magistrate. Si Zhuang Sheng, nawalan ng pag-asa, ay umalis. Nang siya ay umalis, nag-iwan siya ng dalawang linya ng tula: 'Huáng zhōng huǐ qì, wǎ fǔ léi míng; chán rén gāo zhāng, xián shì wú míng.' Binasa ng magistrate ang mga linya, ang kanyang mukha ay namula sa kahihiyan at pagsisisi. Mula sa araw na iyon, nagsimulang pagnilayan niya ang kanyang pag-uugali, tumigil sa pang-aapi sa mga tao, at inialay ang kanyang sarili sa kapakanan ng mga tao.
Usage
瓦釜雷鸣常用来形容无能的人占据高位,也用来讽刺那些空有虚名的人。
Ang 'Wǎ fǔ léi míng' ay madalas na ginagamit upang ilarawan ang mga taong walang kakayahan na nakaupo sa mataas na posisyon, ngunit ginagamit din upang siraan ang mga taong mayroong isang walang laman na reputasyon.
Examples
-
某些人虽然位高权重,但实际上不过是庸才,这真是'瓦釜雷鸣'啊!
mǒuxiē rén suīrán wèi gāo quánzhòng, dàn shíjì shang bùguò shì yōngcái, zhè zhēnshi 'wǎ fǔ léi míng' a!
Ang ilang mga tao, kahit na nasa mataas na posisyon, ay talagang mga may katamtamang talento lamang; ito ay talagang isang kaso ng 'Wǎ fǔ léi míng'!
-
他虽然职位很高,但能力很差,真是'瓦釜雷鸣'。
tā suīrán zhíwèi hěn gāo, dàn nénglì hěn chà, zhēnshi 'wǎ fǔ léi míng'.
Kahit na siya ay nasa mataas na posisyon, ang kanyang kakayahan ay mahina; ito ay talagang 'Wǎ fǔ léi míng'.