瓦釜雷鸣 瓦釜雷鳴 (Wǎ fǔ léi míng)
Explanation
瓦釜雷鸣比喻无德无才的人占据高位,一时威风。
瓦釜雷鸣 vergleicht unfähige und unmoralische Menschen, die hohe Positionen besetzen und für kurze Zeit Macht ausüben.
Origin Story
话说春秋战国时期,楚国有个名叫庄生的隐士,他厌恶官场上的尔虞我诈,隐居山林,过着清贫快乐的生活。一天,他听到村里人议论纷纷,说县令大人是个大贪官,鱼肉百姓,横征暴敛。庄生心想:这样的人怎么能当县令呢?这不正应了那句'瓦釜雷鸣'吗?他决定进城去看看这县令究竟是个什么样的人。到了县衙,庄生看到县令大人正坐在堂上,威风凛凛,众官员在他面前点头哈腰,一副奴才相。庄生暗自摇头,心想:这人真是'瓦釜雷鸣',空有其表,内里空虚。这时,县令大人发现了庄生,问道:'你是何人?为何在此?'庄生答道:'我是个隐士,听闻大人贤明,特来拜见。'县令大人一听,非常高兴,便与庄生聊了起来。庄生与县令谈古论今,谈到治理国家,县令大人却是一窍不通。庄生便借机点拨,但县令却听不懂。庄生无奈,只好告辞。临走时,庄生留下两句诗:'黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。'县令读罢,脸上涨得通红,羞愧难当。从此以后,县令大人开始反省自己,不再鱼肉百姓,而是一心一意为百姓谋福利。
In der Zeit der Streitenden Reiche in China gab es einen Einsiedler namens Zhuang Sheng, der das schmutzige Spiel der Machthaber verabscheute und sich in die Berge zurückzog, um ein einfaches und glückliches Leben zu führen. Eines Tages hörte er Gerüchte über den Kreisvorsteher, der ein korrupter Beamter war, der das Volk ausbeutete und Steuern erhob. Zhuang Sheng dachte sich: Wie kann so jemand Kreisvorsteher sein? Ist das nicht genau das, was man mit „瓦釜雷鸣“ bezeichnet? Er beschloss, in die Stadt zu gehen, um sich selbst ein Bild von diesem Kreisvorsteher zu machen. Als er im Kreisamt ankam, sah er den Kreisvorsteher auf seinem Thron sitzen, beeindruckend und stolz. Alle Beamten verbeugten sich vor ihm. Zhuang Sheng schüttelte leise den Kopf und dachte: Dieser Mann ist ein klassisches Beispiel für „瓦釜雷鸣“, scheinbar stark, aber im Inneren leer. Zu diesem Zeitpunkt bemerkte der Kreisvorsteher Zhuang Sheng und fragte: „Wer bist du und warum bist du hier?“ Zhuang Sheng antwortete: „Ich bin ein Einsiedler und habe gehört, dass Sie weise sind, daher bin ich gekommen, um Sie zu besuchen.“ Der Kreisvorsteher freute sich über diese Worte und unterhielt sich mit Zhuang Sheng. Sie diskutierten Geschichte und Politik. Als es jedoch um Staatsführung ging, war der Kreisvorsteher völlig ratlos. Zhuang Sheng nutzte die Gelegenheit, um ihn zu korrigieren, aber der Kreisvorsteher verstand ihn nicht. Zhuang Sheng verabschiedete sich dann. Bevor er ging, hinterließ er zwei Gedichtzeilen: „黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。“ Der Kreisvorsteher las die Zeilen, wurde rot vor Scham und war voller Reue. Von diesem Tag an begann der Kreisvorsteher über sein Verhalten nachzudenken, hörte auf, das Volk auszunutzen, und begann, sich aufrichtig für das Wohl des Volkes einzusetzen.
Usage
瓦釜雷鸣常用来形容无能的人占据高位,也用来讽刺那些空有虚名的人。
瓦釜雷鸣 wird oft verwendet, um unfähige Menschen zu beschreiben, die hohe Positionen besetzen, aber auch um diejenigen zu verspotten, die nur einen leeren Ruf haben.
Examples
-
某些人虽然位高权重,但实际上不过是庸才,这真是'瓦釜雷鸣'啊!
mǒuxiē rén suīrán wèi gāo quánzhòng, dàn shíjì shang bùguò shì yōngcái, zhè zhēnshi 'wǎ fǔ léi míng' a!
Manche Leute sind zwar hochrangig, aber in Wirklichkeit nichts als unfähige Leute, das ist wirklich '瓦釜雷鸣'!
-
他虽然职位很高,但能力很差,真是'瓦釜雷鸣'。
tā suīrán zhíwèi hěn gāo, dàn nénglì hěn chà, zhēnshi 'wǎ fǔ léi míng'.
Er hat zwar eine hohe Position, aber seine Fähigkeiten sind sehr schlecht, das ist wirklich '瓦釜雷鸣'.