瓦釜雷鸣 Wǎ fǔ léi míng 瓦釜雷鸣 (Wǎ fǔ léi míng)

Explanation

瓦釜雷鸣比喻无德无才的人占据高位,一时威风。

L'expression « 瓦釜雷鸣 » est une métaphore désignant la situation où des personnes incompétentes et immorales occupent des postes élevés et exercent leur pouvoir pendant un temps limité.

Origin Story

话说春秋战国时期,楚国有个名叫庄生的隐士,他厌恶官场上的尔虞我诈,隐居山林,过着清贫快乐的生活。一天,他听到村里人议论纷纷,说县令大人是个大贪官,鱼肉百姓,横征暴敛。庄生心想:这样的人怎么能当县令呢?这不正应了那句'瓦釜雷鸣'吗?他决定进城去看看这县令究竟是个什么样的人。到了县衙,庄生看到县令大人正坐在堂上,威风凛凛,众官员在他面前点头哈腰,一副奴才相。庄生暗自摇头,心想:这人真是'瓦釜雷鸣',空有其表,内里空虚。这时,县令大人发现了庄生,问道:'你是何人?为何在此?'庄生答道:'我是个隐士,听闻大人贤明,特来拜见。'县令大人一听,非常高兴,便与庄生聊了起来。庄生与县令谈古论今,谈到治理国家,县令大人却是一窍不通。庄生便借机点拨,但县令却听不懂。庄生无奈,只好告辞。临走时,庄生留下两句诗:'黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。'县令读罢,脸上涨得通红,羞愧难当。从此以后,县令大人开始反省自己,不再鱼肉百姓,而是一心一意为百姓谋福利。

huà shuō chūnqiū zhànguó shíqī, chǔ guó yǒu gè míng jiào zhuāng shēng de yǐnshì, tā yàn'è guān chǎng shang de ěr yú zhà, yǐnjū shānlín, guòzhe qīngpín kuàilè de shēnghuó. yī tiān, tā tīngdào cūn lǐ rén yìlùn fēnfēn, shuō xiàn lìng dà rén shì gè dà tānguān, yú ròu bǎixìng, héng zhēng bàoliǎn. zhuāng shēng xiǎng xiāng: zhèyàng de rén zěnme néng dāng xiàn lìng ne? zhè bù zhèng yìng le nà jù 'wǎ fǔ léi míng' ma? tā juédìng jìng chéng qù kànkan zhè xiàn lìng jiùjìng shì gè shénme yàng de rén. dàole xiànyá, zhuāng shēng kàn dào xiàn lìng dà rén zhèng zuò zài táng shang, wēifēng lǐnlǐn, zhòng guānyuán zài tā miàn qián diǎntóu hāyāo, yī fù nú cái xiàng. zhuāng shēng àn zì yáotóu, xiǎng xiāng: zhè rén zhēnshi 'wǎ fǔ léi míng', kōng yǒu qí biǎo, nèilǐ kōngxū. zhè shí, xiàn lìng dà rén fāxiàn le zhuāng shēng, wèndào: 'nǐ shì hé rén? wèihé zài cǐ?' zhuāng shēng dá dào: 'wǒ shì gè yǐnshì, tīngwén dà rén xiánmíng, tè lái bài jiàn.' xiàn lìng dà rén yī tīng, fēicháng gāoxìng, biàn yǔ zhuāng shēng liáo le qǐ lái. zhuāng shēng yǔ xiàn lìng tán gǔ lùn jīn, tán dào zhìlǐ guójiā, xiàn lìng dà rén què shì yī qiào bù tōng. zhuāng shēng biàn jiè jī diǎnbō, dàn xiàn lìng què tīng bù dǒng. zhuāng shēng wú nài, zhǐ hǎo gào cí. lín zǒu shí, zhuāng shēng liú xià liǎng jù shī: 'huáng zhōng huǐ qì, wǎ fǔ léi míng; chán rén gāo zhāng, xiánshì wú míng.' xiàn lìng dú bà, liǎn shang zhǎng de hóng hóng, xiūkuì nándāng. cóng cǐ yǐ hòu, xiàn lìng dà rén kāishǐ fǎnxǐng zìjǐ, bù zài yú ròu bǎixìng, ér shì yī xīn yī yì wèi bǎixìng móu fúlì.

Durant la période des Royaumes combattants dans la Chine antique, vivait un ermite nommé Zhuang Sheng qui menait une vie simple et heureuse dans les montagnes, dégoûté par les intrigues de la cour. Un jour, il surprit des villageois qui bavardaient sur le magistrat local, un fonctionnaire corrompu qui exploitait et opprimait le peuple. Zhuang Sheng pensa : « Comment une telle personne peut-elle être magistrat ? N’est-ce pas exactement le sens de « 瓦釜雷鸣 » ? » Il décida de se rendre en ville et de voir ce magistrat de ses propres yeux. Arrivé au bureau du magistrat, il vit le magistrat assis en cour, avec une allure imposante et digne. Les fonctionnaires s’inclinaient et se prosternaient devant lui, comme des serviteurs soumis. Zhuang Sheng hocha la tête silencieusement, pensant : « Cet homme est un parfait exemple de « 瓦釜雷鸣 », apparence imposante, mais substance vide. » À ce moment-là, le magistrat remarqua Zhuang Sheng et demanda : « Qui êtes-vous ? Que faites-vous ici ? » Zhuang Sheng répondit : « Je suis un ermite. J’ai entendu dire que vous étiez sage, alors je suis venu vous présenter mes respects. » Le magistrat fut enchanté et se mit à discuter avec Zhuang Sheng. Ils parlèrent d’histoire et d’événements actuels, mais lorsque le sujet tourna vers la gouvernance, le magistrat se révéla incompétent. Zhuang Sheng essaya de le conseiller subtilement, mais le magistrat ne put saisir les concepts. Zhuang Sheng, résigné, prit congé. En partant, il laissa deux vers de poésie : « 黄钟毁弃,瓦釜雷鸣;谗人高张,贤士无名。 » Le magistrat lut les vers, son visage rougit de honte et de remords. À partir de ce jour, il commença à réfléchir sur son comportement, cessa d’exploiter le peuple et se dévoua au bien-être du peuple.

Usage

瓦釜雷鸣常用来形容无能的人占据高位,也用来讽刺那些空有虚名的人。

wǎ fǔ léi míng cháng yòng lái xíngróng wú néng de rén zhànjù gāo wèi, yě yòng lái fěngcì nàxiē kōng yǒu xūmíng de rén.

L'expression « 瓦釜雷鸣 » est souvent utilisée pour décrire des personnes incompétentes qui occupent des postes élevés, mais aussi pour satiriser celles qui n’ont qu’une réputation vide.

Examples

  • 某些人虽然位高权重,但实际上不过是庸才,这真是'瓦釜雷鸣'啊!

    mǒuxiē rén suīrán wèi gāo quánzhòng, dàn shíjì shang bùguò shì yōngcái, zhè zhēnshi 'wǎ fǔ léi míng' a!

    Certaines personnes, bien qu'occupant des postes élevés, ne sont en réalité que des talents médiocres ; c'est vraiment un cas de « 瓦釜雷鸣 » !

  • 他虽然职位很高,但能力很差,真是'瓦釜雷鸣'。

    tā suīrán zhíwèi hěn gāo, dàn nénglì hěn chà, zhēnshi 'wǎ fǔ léi míng'.

    Bien qu'il occupe un poste élevé, ses capacités sont médiocres ; c'est vraiment « 瓦釜雷鸣 ».