自讨苦吃 스스로 고생을 자처하다
Explanation
自己给自己找麻烦,吃苦头。
스스로 힘든 일을 자초하다; 스스로 고통을 초래하다
Origin Story
从前,有个年轻人,个性非常倔强,凡事都喜欢自己做主。有一天,他听说远方有座山,山上盛产一种珍贵的药材,可以治百病。年轻人不顾家人反对,独自一人前往。路途十分艰辛,他经历了风吹日晒,饥寒交迫,还遭遇了野兽的袭击。好不容易到达山顶,却发现药材早已被采摘一空,年轻人空欢喜一场,精疲力尽地返回家中。这次经历让他深刻明白,有些事情,盲目蛮干只会自讨苦吃。
옛날에 아주 고집이 센 젊은이가 있었습니다. 그는 모든 일을 자기 방식대로 하려고 했습니다. 어느 날, 그는 먼 산에 모든 병을 고칠 수 있는 귀한 약초가 자란다는 이야기를 들었습니다. 가족들의 반대에도 불구하고, 그는 혼자 그 산으로 갔습니다. 길은 매우 험했고, 그는 비바람에 시달리고, 굶주림과 추위에 시달리며, 심지어 야생 동물의 공격도 받았습니다. 겨우 산 정상에 도착했을 때, 그는 약초가 이미 다 캐어져 없어진 것을 알았습니다. 젊은이는 허탈감에 휩싸여 탈진한 채 집으로 돌아왔습니다. 이 경험을 통해 그는 경솔한 행동이 자멸을 초래한다는 것을 깨달았습니다.
Usage
用于形容一个人自己给自己找麻烦,结果反而吃亏。
자신이 스스로 힘든 일을 자초해서 결국 손해를 보는 경우를 설명할 때 사용한다.
Examples
-
他总是自讨苦吃,结果弄得自己很狼狈。
tā zǒngshì zì tǎo kǔ chī, jiéguǒ nòng de zìjǐ hěn lángbèi.
그는 항상 스스로 고생을 자처해서 곤경에 처하게 된다.
-
别再自讨苦吃,听我的劝告吧。
bié zài zì tǎo kǔ chī, tīng wǒ de quàngào ba.
더 이상 스스로 고생하지 마세요. 제 말을 들어주세요.
-
他为了追求所谓的完美,反而自讨苦吃。
tā wèile zhuīqiú suǒwèi de wánměi, fǎn'ér zì tǎo kǔ chī
소위 완벽함을 추구하다 보니 오히려 고생만 한다.