自讨苦吃 s'attirer des ennuis
Explanation
自己给自己找麻烦,吃苦头。
s'attirer des ennuis; s'inviter à souffrir; se rendre la vie difficile
Origin Story
从前,有个年轻人,个性非常倔强,凡事都喜欢自己做主。有一天,他听说远方有座山,山上盛产一种珍贵的药材,可以治百病。年轻人不顾家人反对,独自一人前往。路途十分艰辛,他经历了风吹日晒,饥寒交迫,还遭遇了野兽的袭击。好不容易到达山顶,却发现药材早已被采摘一空,年轻人空欢喜一场,精疲力尽地返回家中。这次经历让他深刻明白,有些事情,盲目蛮干只会自讨苦吃。
Il était une fois, un jeune homme très têtu qui aimait faire tout à sa manière. Un jour, il entendit parler d'une montagne lointaine où poussait une herbe médicinale précieuse, capable de guérir toutes les maladies. Malgré les objections de sa famille, le jeune homme partit seul. Le voyage fut très ardu ; il connut le vent et le soleil, la faim et le froid, et fut même attaqué par des animaux sauvages. Lorsqu'il atteignit enfin le sommet de la montagne, il découvrit que l'herbe médicinale avait déjà été entièrement récoltée. Le jeune homme rentra chez lui épuisé et déçu. Cette expérience lui apprit que se lancer aveuglément dans les choses ne mène qu'à des ennuis.
Usage
用于形容一个人自己给自己找麻烦,结果反而吃亏。
Utilisé pour décrire quelqu'un qui s'attire des ennuis et finit par souffrir.
Examples
-
他总是自讨苦吃,结果弄得自己很狼狈。
tā zǒngshì zì tǎo kǔ chī, jiéguǒ nòng de zìjǐ hěn lángbèi.
Il s'attire toujours des ennuis et se retrouve dans une situation embarrassante.
-
别再自讨苦吃,听我的劝告吧。
bié zài zì tǎo kǔ chī, tīng wǒ de quàngào ba.
Arrête de t'attirer des problèmes, suis mes conseils.
-
他为了追求所谓的完美,反而自讨苦吃。
tā wèile zhuīqiú suǒwèi de wánměi, fǎn'ér zì tǎo kǔ chī
Dans sa quête de perfection, il s'inflige des difficultés.