自讨苦吃 maghahanap ng gulo para sa sarili
Explanation
自己给自己找麻烦,吃苦头。
magdulot ng problema sa sarili; mag-anyaya ng paghihirap; gawing mahirap ang sarili nitong buhay
Origin Story
从前,有个年轻人,个性非常倔强,凡事都喜欢自己做主。有一天,他听说远方有座山,山上盛产一种珍贵的药材,可以治百病。年轻人不顾家人反对,独自一人前往。路途十分艰辛,他经历了风吹日晒,饥寒交迫,还遭遇了野兽的袭击。好不容易到达山顶,却发现药材早已被采摘一空,年轻人空欢喜一场,精疲力尽地返回家中。这次经历让他深刻明白,有些事情,盲目蛮干只会自讨苦吃。
May isang binatang lalaki na napaka-matigas ang ulo at gusto ang lahat ng bagay sa kanyang paraan. Isang araw, nakarinig siya ng isang malayong bundok kung saan tumutubo ang isang mahalagang halamang gamot na maaaring gumaling sa lahat ng sakit. Sa kabila ng pagtutol ng kanyang pamilya, ang binata ay naglakbay nang mag-isa. Ang paglalakbay ay napakahirap; naranasan niya ang init ng araw, gutom at lamig, at sinalakay pa ng mga ligaw na hayop. Matapos ang matinding pagod na pag-akyat sa tuktok ng bundok, natuklasan niya na ang halamang gamot ay naani na. Ang binata ay umuwi na pagod at nadismaya. Ang karanasang ito ay nagturo sa kanya na ang pagkilos nang walang pag-iisip ay humahantong lamang sa mga problema.
Usage
用于形容一个人自己给自己找麻烦,结果反而吃亏。
Ginagamit upang ilarawan ang isang taong nagdudulot ng problema sa kanyang sarili at nagdurusa sa huli.
Examples
-
他总是自讨苦吃,结果弄得自己很狼狈。
tā zǒngshì zì tǎo kǔ chī, jiéguǒ nòng de zìjǐ hěn lángbèi.
Laging siya naghahanap ng gulo para sa kanyang sarili, at nauuwi sa kahihiyan.
-
别再自讨苦吃,听我的劝告吧。
bié zài zì tǎo kǔ chī, tīng wǒ de quàngào ba.
Huwag ka nang maghanap ng gulo para sa iyong sarili, makinig ka sa payo ko.
-
他为了追求所谓的完美,反而自讨苦吃。
tā wèile zhuīqiú suǒwèi de wánměi, fǎn'ér zì tǎo kǔ chī
Sa paghahanap niya ng tinatawag na perpekto, siya pa ang naghanap ng gulo para sa kanyang sarili.