地主之谊 dì zhǔ zhī yì keramahan tuan rumah

Explanation

指当地主人对远方来客的热情款待和周到安排。体现了中华民族热情好客的传统美德。

Merujuk kepada layanan keramahan yang hangat dan pengaturan yang teliti daripada tuan rumah tempatan untuk tetamu dari jauh. Ia mencerminkan kebajikan tradisional layanan keramahan dalam budaya Cina.

Origin Story

话说唐朝贞观年间,一位名叫李白的诗人从四川来到长安,去拜访一位老朋友。朋友不在家,但他的妻子热情地招待了李白,不仅提供了丰盛的饭菜,还拿出珍藏的好酒,与李白畅谈诗歌和人生。李白深受感动,写下了著名的《将进酒》。这便是地主之谊的最好体现。

huà shuō táng cháo zhēnguān niánjiān, yī wèi míng jiào lǐ bái de shīrén cóng sichuān lái dào cháng'ān, qù bàifǎng yī wèi lǎo péngyǒu. péngyǒu bù zài jiā, dàn tā de qīzi rèqíng de zhāodài le lǐ bái, bù jǐn tígōng le fēngshèng de fàncài, hái ná chū zhēncáng de hǎojiǔ, yǔ lǐ bái chàngtán shīgē hé rénshēng. lǐ bái shēn shòu gǎndòng, xiě xià le zhùmíng de jiāng jìnjiǔ. zhè biàn shì dì zhǔ zhī yì de zuì hǎo tǐxiàn.

Dikatakan bahawa semasa zaman Zhenquan Dinasti Tang, seorang penyair bernama Li Bai mengembara dari Sichuan ke Chang'an untuk melawat seorang sahabat lama. Sahabatnya tidak berada di rumah, tetapi isterinya menyambut Li Bai dengan hangat. Dia bukan sahaja menyediakan hidangan mewah tetapi juga menawarkan wain terbaik dari ruangan bawah tanahnya, dan mereka mengadakan perbualan yang meriah tentang puisi dan kehidupan. Li Bai sangat tersentuh dan menulis puisi terkenal "将进酒". Ini adalah contoh sempurna layanan keramahan tuan rumah.

Usage

用于赞扬或感谢当地人对远道而来的客人的热情款待。

yòng yú zànyáng huò gǎnxiè dāngdì rén duì yuǎndào ér lái de kèrén de rèqíng kuǎndài.

Digunakan untuk memuji atau mengucapkan terima kasih kepada penduduk tempatan atas layanan keramahan mereka kepada tetamu dari jauh.

Examples

  • 远方来的客人受到了地主之谊的款待。

    yuanfang lai de keren shoudào le dizhu zhiyi de kuǎndài.

    Tetamu dari jauh menerima layanan keramahan tuan rumah.

  • 这次会议,承蒙贵方地主之谊,安排周到,十分感谢!

    zhe cì huìyì, chéngméng guìfāng dizhu zhiyi, ānpái zhōudào, shífēn gǎnxiè!

    Untuk persidangan ini, kami sangat berterima kasih atas keramahan anda, aturan anda sangat baik!