地主之谊 dì zhǔ zhī yì hospitalité du maître de maison

Explanation

指当地主人对远方来客的热情款待和周到安排。体现了中华民族热情好客的传统美德。

Désigne l'hospitalité chaleureuse et les arrangements attentionnés d'un hôte local pour des invités de loin. Cela reflète les vertus traditionnelles de l'hospitalité dans la culture chinoise.

Origin Story

话说唐朝贞观年间,一位名叫李白的诗人从四川来到长安,去拜访一位老朋友。朋友不在家,但他的妻子热情地招待了李白,不仅提供了丰盛的饭菜,还拿出珍藏的好酒,与李白畅谈诗歌和人生。李白深受感动,写下了著名的《将进酒》。这便是地主之谊的最好体现。

huà shuō táng cháo zhēnguān niánjiān, yī wèi míng jiào lǐ bái de shīrén cóng sichuān lái dào cháng'ān, qù bàifǎng yī wèi lǎo péngyǒu. péngyǒu bù zài jiā, dàn tā de qīzi rèqíng de zhāodài le lǐ bái, bù jǐn tígōng le fēngshèng de fàncài, hái ná chū zhēncáng de hǎojiǔ, yǔ lǐ bái chàngtán shīgē hé rénshēng. lǐ bái shēn shòu gǎndòng, xiě xià le zhùmíng de jiāng jìnjiǔ. zhè biàn shì dì zhǔ zhī yì de zuì hǎo tǐxiàn.

Durant l'ère Zhenquan de la dynastie Tang, un poète du nom de Li Bai voyagea de Sichuan à Chang'an pour rendre visite à un vieil ami. Son ami n'était pas chez lui, mais sa femme a accueilli Li Bai chaleureusement. Elle lui a non seulement offert un repas somptueux, mais aussi du vin fin de sa cave, et ils ont eu une conversation animée sur la poésie et la vie. Li Bai a été profondément ému et a écrit le célèbre poème « 将进酒 ». C'est un parfait exemple de l'hospitalité de l'hôte.

Usage

用于赞扬或感谢当地人对远道而来的客人的热情款待。

yòng yú zànyáng huò gǎnxiè dāngdì rén duì yuǎndào ér lái de kèrén de rèqíng kuǎndài.

Utilisé pour louer ou remercier les habitants de l'accueil chaleureux qu'ils ont réservé à des invités venus de loin.

Examples

  • 远方来的客人受到了地主之谊的款待。

    yuanfang lai de keren shoudào le dizhu zhiyi de kuǎndài.

    Les invités venus de loin ont reçu l'hospitalité de l'hôte.

  • 这次会议,承蒙贵方地主之谊,安排周到,十分感谢!

    zhe cì huìyì, chéngméng guìfāng dizhu zhiyi, ānpái zhōudào, shífēn gǎnxiè!

    Nous vous remercions vivement pour l'organisation parfaite de cette conférence ; nous avons beaucoup apprécié votre hospitalité !