地主之谊 гостеприимство хозяина
Explanation
指当地主人对远方来客的热情款待和周到安排。体现了中华民族热情好客的传统美德。
Означает тёплое гостеприимство и продуманные приготовления местного хозяина для гостей издалека. Это отражает традиционные добродетели гостеприимства в китайской культуре.
Origin Story
话说唐朝贞观年间,一位名叫李白的诗人从四川来到长安,去拜访一位老朋友。朋友不在家,但他的妻子热情地招待了李白,不仅提供了丰盛的饭菜,还拿出珍藏的好酒,与李白畅谈诗歌和人生。李白深受感动,写下了著名的《将进酒》。这便是地主之谊的最好体现。
Рассказывают, что во времена правления Чжэньцзуна династии Тан поэт по имени Ли Бо отправился из Сычуани в Чанъань навестить старого друга. Друга дома не оказалось, но его жена радушно приняла Ли Бо. Она не только угостила его роскошным обедом, но и предложила прекрасное вино из своего погреба, и они оживлённо беседовали о поэзии и жизни. Ли Бо был глубоко тронут и написал знаменитую поэму «将进酒». Это прекрасный пример гостеприимства хозяина.
Usage
用于赞扬或感谢当地人对远道而来的客人的热情款待。
Используется для того, чтобы похвалить или поблагодарить местных жителей за их тёплый приём гостей издалека.
Examples
-
远方来的客人受到了地主之谊的款待。
yuanfang lai de keren shoudào le dizhu zhiyi de kuǎndài.
Гости издалека получили радушный прием от местных жителей.
-
这次会议,承蒙贵方地主之谊,安排周到,十分感谢!
zhe cì huìyì, chéngméng guìfāng dizhu zhiyi, ānpái zhōudào, shífēn gǎnxiè!
За эту конференцию мы очень благодарны за ваше гостеприимство, ваши приготовления были очень хороши!