地主之谊 pagkamapagpatuloy ng host
Explanation
指当地主人对远方来客的热情款待和周到安排。体现了中华民族热情好客的传统美德。
Tumutukoy sa mainit na pagtanggap at maingat na paghahanda ng isang lokal na host para sa mga panauhin mula sa malayo. Ipinakikita nito ang tradisyonal na mga birtud ng pagkamapagpatuloy sa kulturang Tsino.
Origin Story
话说唐朝贞观年间,一位名叫李白的诗人从四川来到长安,去拜访一位老朋友。朋友不在家,但他的妻子热情地招待了李白,不仅提供了丰盛的饭菜,还拿出珍藏的好酒,与李白畅谈诗歌和人生。李白深受感动,写下了著名的《将进酒》。这便是地主之谊的最好体现。
Sinasabing noong panahon ng Zhenquan ng Tang Dynasty, isang makata na nagngangalang Li Bai ay naglakbay mula Sichuan patungo sa Chang'an upang dalawin ang isang matandang kaibigan. Ang kaibigan niya ay wala sa bahay, ngunit ang asawa nito ay mainit na tinanggap si Li Bai. Hindi lamang siya binigyan ng isang masaganang pagkain kundi inalok din siya ng magandang alak mula sa alakdan nito, at nagkaroon sila ng masiglang pag-uusap tungkol sa tula at buhay. Si Li Bai ay lubos na naantig at sumulat ng sikat na tula na "将进酒". Ito ay isang perpektong halimbawa ng pagkamapagpatuloy ng isang host.
Usage
用于赞扬或感谢当地人对远道而来的客人的热情款待。
Ginagamit upang purihin o pasalamatan ang mga lokal sa kanilang mainit na pagtanggap sa mga panauhin mula sa malayo.
Examples
-
远方来的客人受到了地主之谊的款待。
yuanfang lai de keren shoudào le dizhu zhiyi de kuǎndài.
Ang mga panauhin mula sa malayo ay tinanggap ng mabuting pakikitungo ng mga lokal.
-
这次会议,承蒙贵方地主之谊,安排周到,十分感谢!
zhe cì huìyì, chéngméng guìfāng dizhu zhiyi, ānpái zhōudào, shífēn gǎnxiè!
Para sa kumperensiyang ito, lubos kaming nagpapasalamat sa inyong pagkamapagpatuloy, napakahusay ng inyong mga paghahanda!