大人先生 tuan-tuan besar
Explanation
旧时指有身份有地位的人。有时带讽刺意味,多用于对那些仗势欺人或作威作福之人的称呼。
Dahulu ia merujuk kepada orang yang mempunyai status dan kedudukan. Kadang-kadang dengan maksud sindiran, ia sering digunakan untuk merujuk kepada mereka yang menindas orang lain atau bertindak sewenang-wenang.
Origin Story
话说清朝末年,有一位落魄的秀才,因家道中落,不得不四处奔波谋生。一日,他来到一个富庶的城镇,想碰碰运气,看看能否找到一份教书育人的差事。来到镇上最大的书院,他鼓起勇气,准备拜见书院院长。书院门前,几个仆人打扮的人正站在那里,一个个神情傲慢,趾高气扬。秀才上前拱手施礼,谦恭地自报家门,说明来意。没想到,那些仆人却轻蔑地将他打发走,说院长哪有时间见他这种穷酸秀才。秀才无奈,只好黯然离去。 这件事让秀才很受打击,同时也让他看清了当时社会上存在的等级森严和人情冷暖。那些自诩为"大人先生"的权贵们,往往只顾自己荣华富贵,对普通百姓的疾苦却视而不见。秀才暗下决心,一定要通过自身的努力,改变这种不公平的社会现状,让更多的人能够得到公平的对待。
Dikatakan pada akhir Dinasti Qing, terdapat seorang sarjana yang jatuh miskin, disebabkan kemerosotan keluarganya, dia terpaksa berusaha keras untuk mencari nafkah. Suatu hari, dia tiba di sebuah bandaraya yang kaya raya, berharap untuk mencuba nasib dan melihat sama ada dia boleh mendapatkan pekerjaan mengajar. Setelah tiba di akademi terbesar di bandaraya itu, dia memberanikan diri untuk menemui pengarah akademi tersebut. Di hadapan pintu gerbang akademi, beberapa orang hamba berdiri di sana, masing-masing dengan riak wajah yang angkuh dan sombong. Sarjana itu melangkah ke hadapan, membungkuk, dan dengan hormat memperkenalkan diri, menjelaskan tujuannya. Tanpa diduga, para hamba itu dengan angkuh menghalau dia pergi, mengatakan bahawa pengarah tidak mempunyai masa untuk bertemu sarjana miskin seperti dia. Sarjana itu, tanpa pilihan, pergi dengan sedih. Kejadian ini memberikan tamparan hebat kepada sarjana itu, tetapi ia juga menyedarkan dia akan hierarki yang ketat dan sikap tidak acuh dalam masyarakat pada masa itu. Mereka yang menggelarkan diri mereka "tuan-tuan besar" selalunya hanya mementingkan kekayaan dan kegemilangan mereka sendiri, sambil mengabaikan penderitaan orang awam. Sarjana itu berazam untuk mengubah keadaan sosial yang tidak adil ini melalui usaha sendiri, supaya lebih ramai orang dapat menerima layanan yang adil.
Usage
用于指那些有地位的人,有时带有讽刺的意味。
Digunakan untuk merujuk kepada mereka yang berkedudukan, kadang-kadang dengan maksud sindiran.
Examples
-
那些大人先生们,一个个趾高气扬,不可一世。
nàxiē dà rén xiānshēng men, yīgè gè zhǐgāo qìyáng, bù kě yīshì
Tuan-tuan besar itu, seorang demi seorang, sombong dan tak terkalahkan.
-
别跟那些大人先生们一般见识,他们只会欺软怕硬。
bié gēn nàxiē dà rén xiānshēng men yībān jiànshi, tāmen zhǐ huì qī ruǎn pà yìng
Jangan melawan tuan-tuan besar itu, mereka hanya membuli yang lemah