大人先生 mga ginoo
Explanation
旧时指有身份有地位的人。有时带讽刺意味,多用于对那些仗势欺人或作威作福之人的称呼。
Dati, tumutukoy ito sa mga taong may katayuan at posisyon. Minsan mayroong mapang-uyam na kahulugan, madalas itong ginagamit upang tumukoy sa mga nang-aapi o nagmamalabis.
Origin Story
话说清朝末年,有一位落魄的秀才,因家道中落,不得不四处奔波谋生。一日,他来到一个富庶的城镇,想碰碰运气,看看能否找到一份教书育人的差事。来到镇上最大的书院,他鼓起勇气,准备拜见书院院长。书院门前,几个仆人打扮的人正站在那里,一个个神情傲慢,趾高气扬。秀才上前拱手施礼,谦恭地自报家门,说明来意。没想到,那些仆人却轻蔑地将他打发走,说院长哪有时间见他这种穷酸秀才。秀才无奈,只好黯然离去。 这件事让秀才很受打击,同时也让他看清了当时社会上存在的等级森严和人情冷暖。那些自诩为"大人先生"的权贵们,往往只顾自己荣华富贵,对普通百姓的疾苦却视而不见。秀才暗下决心,一定要通过自身的努力,改变这种不公平的社会现状,让更多的人能够得到公平的对待。
Sinasabi na sa pagtatapos ng Dinastiyang Qing, may isang dukha na iskolar na, dahil sa pagbagsak ng kanyang pamilya, ay kailangang magtrabaho nang husto para mabuhay. Isang araw, pumunta siya sa isang mayamang bayan, umaasa na subukan ang kanyang kapalaran at tingnan kung makakakuha siya ng trabaho bilang guro. Pagdating sa pinakamalaking akademya sa bayan, tinipon niya ang kanyang lakas ng loob na makipagkita sa direktor ng akademya. Sa harap ng pintuan ng akademya, ilang mga utusan ang nakatayo roon, ang bawat isa ay may mapagmataas at mayabang na ekspresyon. Lumapit ang iskolar, yumukod, at magalang na nagpakilala, ipinaliwanag ang kanyang layunin. Hindi inaasahan, ang mga utusan ay may paghamak na pinaalis siya, sinasabing ang direktor ay walang oras upang makipagkita sa isang mahirap na iskolar na tulad niya. Ang iskolar, wala nang pagpipilian, ay malungkot na umalis. Ang pangyayaring ito ay nagdulot ng malaking suntok sa iskolar, ngunit nagparamdam din sa kanya ng mahigpit na hierarchy at kawalang-pakialam sa lipunan noong panahong iyon. Ang mga nagtawag sa kanilang sarili na "mga ginoo" ay madalas na nagmamalasakit lamang sa kanilang sariling kayamanan at kaluwalhatian, habang hindi pinapansin ang paghihirap ng mga karaniwang tao. Lihim na nagpasiya ang iskolar na baguhin ang hindi patas na kalagayang panlipunan na ito sa pamamagitan ng kanyang sariling pagsisikap, upang ang higit pang mga tao ay makatanggap ng patas na pagtrato.
Usage
用于指那些有地位的人,有时带有讽刺的意味。
Ginagamit upang tumukoy sa mga taong may katayuan, kung minsan ay may mapang-uyam na kahulugan.
Examples
-
那些大人先生们,一个个趾高气扬,不可一世。
nàxiē dà rén xiānshēng men, yīgè gè zhǐgāo qìyáng, bù kě yīshì
Ang mga ginoo na iyon, isa-isa, ay mayabang at hindi matatalo.
-
别跟那些大人先生们一般见识,他们只会欺软怕硬。
bié gēn nàxiē dà rén xiānshēng men yībān jiànshi, tāmen zhǐ huì qī ruǎn pà yìng
Huwag mong kaawayin ang mga ginoo na iyon, inaapi lamang nila ang mahihina