清汤寡水 kuah cair, sedikit isi
Explanation
形容食物或生活简单、缺乏滋味或趣味。
Menerangkan makanan atau kehidupan sebagai sesuatu yang mudah, kekurangan perisa atau minat.
Origin Story
从前,有个穷书生,为了准备科举考试,他每天都吃着清汤寡水的饭菜。他住在一个简陋的小屋子里,没有华丽的装饰,也没有美味佳肴。但他并不觉得苦闷,因为他对学习充满热情,他相信只要坚持不懈,就能考取功名,改变自己清汤寡水的命运。他每天坚持读书,即使是寒冷的冬夜,也依然伏案苦读。终于,皇天不负有心人,他考中了状元,从此过上了富裕的生活。但他并没有忘记过去清汤寡水的日子,仍然保持着勤俭节约的好习惯。
Dahulu kala, terdapat seorang pelajar miskin yang sedang membuat persiapan untuk peperiksaan imperial. Setiap hari, dia makan makanan yang ringkas dan hambar. Dia tinggal di sebuah rumah yang sederhana, tanpa hiasan mewah atau makanan yang lazat. Tetapi dia tidak berasa tertekan, kerana dia bersemangat untuk belajar, dan percaya bahawa selagi dia berazam, dia akan berjaya dalam peperiksaan dan mengubah hidupnya yang ringkas. Dia belajar setiap hari, malah pada waktu malam yang sejuk di musim sejuk, dia tetap belajar dengan tekun. Akhirnya, usaha kerasnya membuahkan hasil, dia lulus peperiksaan dan menjadi pelajar terbaik, dan sejak itu dia menjalani kehidupan yang mewah. Tetapi dia tidak melupakan hari-hari hidupnya yang ringkas dahulu, dan dia masih mengekalkan tabiat berjimatnya.
Usage
多用于形容食物或生活单调乏味,缺乏情趣。
Kebanyakan digunakan untuk menggambarkan makanan atau kehidupan yang monoton dan membosankan, tanpa minat.
Examples
-
这顿饭真是清汤寡水,一点味道都没有。
zhè dùn fàn zhēn de qīng tāng guǎ shuǐ, yī diǎn wèi dào dōu méi yǒu。
Makanan ini sangat tawar, langsung tiada rasa.
-
他的生活过得清汤寡水,没有什么乐趣。
tā de shēng huó guò de qīng tāng guǎ shuǐ, méi yǒu shén me lè qù。
Kehidupannya sangat mudah dan tidak menarik, tanpa banyak keseronokan