清汤寡水 жидкий бульон, мало вещества
Explanation
形容食物或生活简单、缺乏滋味或趣味。
Описывает еду или жизнь как простую, лишённую вкуса или интереса.
Origin Story
从前,有个穷书生,为了准备科举考试,他每天都吃着清汤寡水的饭菜。他住在一个简陋的小屋子里,没有华丽的装饰,也没有美味佳肴。但他并不觉得苦闷,因为他对学习充满热情,他相信只要坚持不懈,就能考取功名,改变自己清汤寡水的命运。他每天坚持读书,即使是寒冷的冬夜,也依然伏案苦读。终于,皇天不负有心人,他考中了状元,从此过上了富裕的生活。但他并没有忘记过去清汤寡水的日子,仍然保持着勤俭节约的好习惯。
Жил-был бедный студент, готовившийся к императорскому экзамену. Каждый день он ел простую, пресную пищу. Он жил в скромном маленьком доме, без роскошной отделки и изысканных блюд. Но он не чувствовал себя подавленным, потому что был увлечён учёбой, веря, что если будет настойчив, то сдаст экзамен и изменит свою простую жизнь. Он учился каждый день, даже холодными зимними ночами, он всё равно усердно занимался. Наконец, его труд окупился, он сдал экзамен и стал первым студентом, и с тех пор жил обеспеченной жизнью. Но он не забыл свои прежние дни простой жизни и по-прежнему сохранял привычку к бережливости.
Usage
多用于形容食物或生活单调乏味,缺乏情趣。
В основном используется для описания еды или жизни как монотонных и скучных, лишённых интереса.
Examples
-
这顿饭真是清汤寡水,一点味道都没有。
zhè dùn fàn zhēn de qīng tāng guǎ shuǐ, yī diǎn wèi dào dōu méi yǒu。
Эта еда совершенно пресная, безвкусная.
-
他的生活过得清汤寡水,没有什么乐趣。
tā de shēng huó guò de qīng tāng guǎ shuǐ, méi yǒu shén me lè qù。
Его жизнь простая и неинтересная, без особого удовольствия.