膏粱子弟 Gao Liang Zi Di anak orang kaya yang dimanjakan

Explanation

膏:肥肉;梁:细粮;膏粱:泛指美味的饭菜。旧时指官僚、地主、有钱人家的子弟。

Gao: daging lemak; Liang: bijirin halus; Gaoliang: secara umum merujuk kepada makanan yang lazat. Pada zaman dahulu, ia merujuk kepada anak-anak pegawai, tuan tanah, dan keluarga kaya.

Origin Story

话说大户人家的小公子李文才,从小便生活在锦衣玉食的环境中,他家世代经商,富甲一方。李文才自小不愁吃穿,每日里只知道游手好闲,挥金如土。他身边的仆人,个个打扮得光鲜亮丽,出门坐的是豪华马车,吃的是山珍海味,好不快活。但李文才从来不关心家里的生意,也不愿学习任何技能,只沉迷于玩乐之中。他父亲多次劝诫他,要他学点本事,为将来做打算,但他总是满不在乎,只顾着享乐。一日,李父病重,将家里的产业托付给李文才,让他务必勤勉,不要败家。可李文才依旧我行我素,依旧挥霍无度。没过几年,家中的财产便被他败了个精光。李文才这才意识到自己过去的荒唐行为,可一切都晚了。

huashuo dahu renjia de xiaogongzi li wencai, congxiao bian shenghuo zai jinyi yushi de huanjing zhong, ta jia shidai jing shang, fujia yifang. li wencai zicong xiao bu chou chi chuan, meiri li zhi zhidao you shou hao xian, huijin ru tu. ta shenbian de puru, gege dabang de guangxian liangli, chumen zuo de shi haohua ma che, chi de shi shan zhen hai wei, haobu kuaihuo. dan li wencai conglai bu guanxin jiali de shengyi, ye buyuan xuexi renhe jineng, zhi chenmi yu wan le zhizhong. ta fuqin duoci quanjie ta, yao ta xue dian benshi, wei weilai zuo dasuan, dan ta zong shi manbuzaihu, zhi gu zhe xiangle. yiri, li fu bing zhong, jiang jiali de chanye tuofu gei li wencai, rang ta wubi qinmian, buyu baijia. ke li wencai yiyou wo xing wo su, yiyou huihuo wu du. mei guo ji nian, jia zhong de caichan bian bei ta bai ge jing guang. li wencai zecai yishi dao ziji guoq de huangtang xingwei, ke yiqie dou wanle.

Dahulu kala, terdapat seorang tuan muda bernama Li Wencai dari keluarga kaya yang hidup mewah sejak kecil. Keluarganya telah menjalankan perniagaan selama beberapa generasi, dan mereka sangat kaya. Li Wencai tidak pernah perlu risau tentang makanan dan pakaian, dan dia menghabiskan hari-harinya dengan malas, membazirkan kekayaannya. Hamba-hambanya semuanya berpakaian kemas, menaiki kereta mewah, dan menikmati hidangan yang terbaik. Walau bagaimanapun, Li Wencai tidak pernah mengambil berat tentang perniagaan keluarganya dan enggan mempelajari sebarang kemahiran, hanya menikmati keseronokan. Bapanya berulang kali menasihatinya untuk mempelajari beberapa kemahiran dan merancang untuk masa depan, tetapi dia tetap tidak peduli, hanya fokus untuk menikmati dirinya sendiri. Pada suatu hari, bapa Li sakit tenat dan mempercayakan harta kekayaannya kepada Li Wencai, menggesanya untuk rajin dan tidak membazirkan kekayaan keluarga. Tetapi Li Wencai tetap dengan sifatnya, terus membazirkan kekayaannya tanpa kawalan. Dalam beberapa tahun, dia telah membazirkan semua kekayaan keluarga. Barulah Li Wencai menyedari kebodohan tindakannya pada masa lalu, tetapi sudah terlambat.

Usage

用作主语、宾语、定语;指有钱人家的子弟。

yong zuo zhuyu, mudiyu, dingyu; zhi youqian renjia de zidi.

Digunakan sebagai subjek, objek dan adjektif; merujuk kepada anak-anak daripada keluarga kaya.

Examples

  • 他从小锦衣玉食,是标准的膏粱子弟。

    ta congxiao jin yi yu shi, shi biaozhun de gaoliang zidi.

    Dia membesar dalam kemewahan, seorang anak orang kaya yang tipikal.

  • 那些膏粱子弟们只知道吃喝玩乐,不务正业。

    naxie gaoliang zidimen zhi zhidao chi he wan le, buwu zhengye.

    Anak-anak orang kaya itu hanya tahu makan, minum dan berseronok, mereka tidak bekerja