膏粱子弟 fils gâté de riches
Explanation
膏:肥肉;梁:细粮;膏粱:泛指美味的饭菜。旧时指官僚、地主、有钱人家的子弟。
Gāo : graisse; Liáng : céréales raffinées; Gāo Liáng : désigne généralement des plats délicieux. Autrefois, il désignait les enfants de fonctionnaires, de propriétaires terriens et de familles riches.
Origin Story
话说大户人家的小公子李文才,从小便生活在锦衣玉食的环境中,他家世代经商,富甲一方。李文才自小不愁吃穿,每日里只知道游手好闲,挥金如土。他身边的仆人,个个打扮得光鲜亮丽,出门坐的是豪华马车,吃的是山珍海味,好不快活。但李文才从来不关心家里的生意,也不愿学习任何技能,只沉迷于玩乐之中。他父亲多次劝诫他,要他学点本事,为将来做打算,但他总是满不在乎,只顾着享乐。一日,李父病重,将家里的产业托付给李文才,让他务必勤勉,不要败家。可李文才依旧我行我素,依旧挥霍无度。没过几年,家中的财产便被他败了个精光。李文才这才意识到自己过去的荒唐行为,可一切都晚了。
Il était une fois un jeune maître nommé Li Wencai issu d'une riche famille qui vécut une vie de luxe depuis son enfance. Sa famille était dans le commerce depuis des générations et possédait une immense fortune. Li Wencai n'avait jamais eu à se soucier de la nourriture et des vêtements, et il passait ses journées oisif, gaspillant sa richesse. Ses serviteurs étaient tous élégamment vêtus, roulaient dans des carrosses luxueux et mangeaient les mets les plus fins. Cependant, Li Wencai ne s'occupait jamais des affaires de sa famille et ne voulait apprendre aucune compétence, se livrant uniquement au plaisir. Son père le conseilla à plusieurs reprises d'apprendre des compétences et de planifier pour l'avenir, mais il restait indifférent, uniquement concentré sur le plaisir. Un jour, le père de Li tomba gravement malade et confia les biens de sa famille à Li Wencai, l'exhortant à être diligent et à ne pas gaspiller la fortune familiale. Mais Li Wencai resta fidèle à sa nature, continuant à dilapider sa richesse sans restriction. En quelques années, il avait gaspillé toute la richesse de la famille. Ce n'est qu'alors que Li Wencai réalisa la folie de ses actes passés, mais il était trop tard.
Usage
用作主语、宾语、定语;指有钱人家的子弟。
Employé comme sujet, objet et attribut ; désigne la descendance de familles aisées.
Examples
-
他从小锦衣玉食,是标准的膏粱子弟。
ta congxiao jin yi yu shi, shi biaozhun de gaoliang zidi.
Il a grandi dans le luxe, un fils typique de riche gâté.
-
那些膏粱子弟们只知道吃喝玩乐,不务正业。
naxie gaoliang zidimen zhi zhidao chi he wan le, buwu zhengye.
Ces fils gâtés de riches ne savent que manger, boire et s'amuser sans faire aucun travail。