膏粱子弟 Gao Liang Zi Di Spross aus reichem Hause

Explanation

膏:肥肉;梁:细粮;膏粱:泛指美味的饭菜。旧时指官僚、地主、有钱人家的子弟。

Fett (Gāo) und Reis (Liáng); feines Essen; im alten China die Nachkommen von Beamten, Großgrundbesitzern und Reichen.

Origin Story

话说大户人家的小公子李文才,从小便生活在锦衣玉食的环境中,他家世代经商,富甲一方。李文才自小不愁吃穿,每日里只知道游手好闲,挥金如土。他身边的仆人,个个打扮得光鲜亮丽,出门坐的是豪华马车,吃的是山珍海味,好不快活。但李文才从来不关心家里的生意,也不愿学习任何技能,只沉迷于玩乐之中。他父亲多次劝诫他,要他学点本事,为将来做打算,但他总是满不在乎,只顾着享乐。一日,李父病重,将家里的产业托付给李文才,让他务必勤勉,不要败家。可李文才依旧我行我素,依旧挥霍无度。没过几年,家中的财产便被他败了个精光。李文才这才意识到自己过去的荒唐行为,可一切都晚了。

huashuo dahu renjia de xiaogongzi li wencai, congxiao bian shenghuo zai jinyi yushi de huanjing zhong, ta jia shidai jing shang, fujia yifang. li wencai zicong xiao bu chou chi chuan, meiri li zhi zhidao you shou hao xian, huijin ru tu. ta shenbian de puru, gege dabang de guangxian liangli, chumen zuo de shi haohua ma che, chi de shi shan zhen hai wei, haobu kuaihuo. dan li wencai conglai bu guanxin jiali de shengyi, ye buyuan xuexi renhe jineng, zhi chenmi yu wan le zhizhong. ta fuqin duoci quanjie ta, yao ta xue dian benshi, wei weilai zuo dasuan, dan ta zong shi manbuzaihu, zhi gu zhe xiangle. yiri, li fu bing zhong, jiang jiali de chanye tuofu gei li wencai, rang ta wubi qinmian, buyu baijia. ke li wencai yiyou wo xing wo su, yiyou huihuo wu du. mei guo ji nian, jia zhong de caichan bian bei ta bai ge jing guang. li wencai zecai yishi dao ziji guoq de huangtang xingwei, ke yiqie dou wanle.

Es wird von dem jungen Herrn Li Wencai aus einer wohlhabenden Familie erzählt, der von klein auf in Luxus lebte. Seine Familie war seit Generationen im Handel tätig und besaß einen immensen Reichtum. Li Wencai hatte von klein auf an keine Sorgen und verbrachte seine Tage mit Müßiggang und verschwenderischem Lebensstil. Seine Diener waren alle schick gekleidet, fuhren in luxuriösen Kutschen und genossen die besten Speisen und Getränke. Doch Li Wencai kümmerte sich nie um das Familiengeschäft und wollte keine Fertigkeiten erlernen, sondern hing dem Vergnügen an. Sein Vater ermahnte ihn mehrfach, etwas zu lernen und für seine Zukunft zu sorgen, doch er ignorierte ihn und gab sich seinem Genuss hin. Eines Tages erkrankte der Vater schwer und vertraute Li Wencai seinen Besitz an, forderte ihn aber auf, fleißig zu sein und das Vermögen nicht zu verschwenden. Doch Li Wencai blieb sich selbst treu, und weiterhin gab er sein Vermögen sorglos aus. Nach einigen Jahren hatte er alles aufgebraucht. Erst dann erkannte Li Wencai sein früheres törichtes Verhalten, aber es war zu spät.

Usage

用作主语、宾语、定语;指有钱人家的子弟。

yong zuo zhuyu, mudiyu, dingyu; zhi youqian renjia de zidi.

Als Subjekt, Objekt und Attribut; bezieht sich auf die Nachkommen wohlhabender Familien.

Examples

  • 他从小锦衣玉食,是标准的膏粱子弟。

    ta congxiao jin yi yu shi, shi biaozhun de gaoliang zidi.

    Er wuchs in Saus und Braus auf, ein typischer Spross aus reichem Hause.

  • 那些膏粱子弟们只知道吃喝玩乐,不务正业。

    naxie gaoliang zidimen zhi zhidao chi he wan le, buwu zhengye.

    Diese verwöhnten Söhne von reichen Familien kümmern sich nur ums Essen, Trinken und Vergnügen und kümmern sich nicht um ihre Arbeit。