膏粱子弟 裕福な家の甘やかされた息子
Explanation
膏:肥肉;梁:细粮;膏粱:泛指美味的饭菜。旧时指官僚、地主、有钱人家的子弟。
膏(Gāo):脂身;梁(Liáng):精米;膏粱(Gāo Liáng):一般的に美味しい料理を指します。昔は官僚、地主、裕福な家庭の子弟を指しました。
Origin Story
话说大户人家的小公子李文才,从小便生活在锦衣玉食的环境中,他家世代经商,富甲一方。李文才自小不愁吃穿,每日里只知道游手好闲,挥金如土。他身边的仆人,个个打扮得光鲜亮丽,出门坐的是豪华马车,吃的是山珍海味,好不快活。但李文才从来不关心家里的生意,也不愿学习任何技能,只沉迷于玩乐之中。他父亲多次劝诫他,要他学点本事,为将来做打算,但他总是满不在乎,只顾着享乐。一日,李父病重,将家里的产业托付给李文才,让他务必勤勉,不要败家。可李文才依旧我行我素,依旧挥霍无度。没过几年,家中的财产便被他败了个精光。李文才这才意识到自己过去的荒唐行为,可一切都晚了。
昔々、裕福な家の若旦那、李文才という者がいました。彼は幼い頃から贅沢な生活を送っていました。彼の家は代々商売をしており、莫大な富を築いていました。李文才は幼い頃から衣食住に困ることはなく、日々遊んで暮らしていました。彼の使用人たちは皆、派手な服を着て、豪華な馬車で出かけ、山海の珍味を食べていました。しかし、李文才は家の商売には全く関心がなく、何の技術も習おうとはしませんでした。彼はただ遊興にふけっていました。彼の父は何度も彼に何かを学ぶように忠告し、将来の事を考えるように言いましたが、彼は気にも留めませんでした。ある日、李文才の父は重病に倒れ、家業を李文才に託し、勤勉に経営し、財産を浪費しないようにと厳しく言い含めました。しかし、李文才は相変わらずの放蕩ぶりで、財産をどんどん浪費していきました。数年後、家の財産はすべて使い果たされてしまいました。その時になって初めて、李文才は自分の過去の愚かな行為を悟りましたが、時すでに遅しでした。
Usage
用作主语、宾语、定语;指有钱人家的子弟。
主語、目的語、修飾語として使われます。裕福な家庭の子弟を指します。
Examples
-
他从小锦衣玉食,是标准的膏粱子弟。
ta congxiao jin yi yu shi, shi biaozhun de gaoliang zidi.
彼はぜいたくに育ち、裕福な家の典型的な甘やかされた息子です。
-
那些膏粱子弟们只知道吃喝玩乐,不务正业。
naxie gaoliang zidimen zhi zhidao chi he wan le, buwu zhengye.
裕福な家の甘やかされた息子たちは、ただ食べて飲んで遊ぶだけで、仕事はしません。