膏粱子弟 Gao Liang Zi Di figlio viziato di una ricca famiglia

Explanation

膏:肥肉;梁:细粮;膏粱:泛指美味的饭菜。旧时指官僚、地主、有钱人家的子弟。

Gao: carne grassa; Liang: cereali raffinati; Gaoliang: generalmente si riferisce a cibo delizioso. In passato, si riferiva ai figli di funzionari, proprietari terrieri e famiglie benestanti.

Origin Story

话说大户人家的小公子李文才,从小便生活在锦衣玉食的环境中,他家世代经商,富甲一方。李文才自小不愁吃穿,每日里只知道游手好闲,挥金如土。他身边的仆人,个个打扮得光鲜亮丽,出门坐的是豪华马车,吃的是山珍海味,好不快活。但李文才从来不关心家里的生意,也不愿学习任何技能,只沉迷于玩乐之中。他父亲多次劝诫他,要他学点本事,为将来做打算,但他总是满不在乎,只顾着享乐。一日,李父病重,将家里的产业托付给李文才,让他务必勤勉,不要败家。可李文才依旧我行我素,依旧挥霍无度。没过几年,家中的财产便被他败了个精光。李文才这才意识到自己过去的荒唐行为,可一切都晚了。

huashuo dahu renjia de xiaogongzi li wencai, congxiao bian shenghuo zai jinyi yushi de huanjing zhong, ta jia shidai jing shang, fujia yifang. li wencai zicong xiao bu chou chi chuan, meiri li zhi zhidao you shou hao xian, huijin ru tu. ta shenbian de puru, gege dabang de guangxian liangli, chumen zuo de shi haohua ma che, chi de shi shan zhen hai wei, haobu kuaihuo. dan li wencai conglai bu guanxin jiali de shengyi, ye buyuan xuexi renhe jineng, zhi chenmi yu wan le zhizhong. ta fuqin duoci quanjie ta, yao ta xue dian benshi, wei weilai zuo dasuan, dan ta zong shi manbuzaihu, zhi gu zhe xiangle. yiri, li fu bing zhong, jiang jiali de chanye tuofu gei li wencai, rang ta wubi qinmian, buyu baijia. ke li wencai yiyou wo xing wo su, yiyou huihuo wu du. mei guo ji nian, jia zhong de caichan bian bei ta bai ge jing guang. li wencai zecai yishi dao ziji guoq de huangtang xingwei, ke yiqie dou wanle.

C'era una volta un giovane padrone di nome Li Wencai di una ricca famiglia che visse una vita di lusso fin dall'infanzia. La sua famiglia era nel commercio per generazioni, ed erano estremamente ricchi. Li Wencai non dovette mai preoccuparsi di cibo e vestiti, e trascorse le sue giornate pigro, sperperando la sua ricchezza. I suoi servi erano tutti vestiti bene, cavalcavano carrozze lussuose e gustavano i migliori manicaretti. Tuttavia, Li Wencai non si curò mai degli affari di famiglia e non fu disposto ad imparare alcuna abilità, indulgendo solo nel piacere. Suo padre lo consigliò ripetutamente ad imparare alcune abilità e pianificare per il futuro, ma lui rimase indifferente, concentrandosi solo sul divertimento. Un giorno, il padre di Li si ammalò gravemente e affidò la proprietà della sua famiglia a Li Wencai, esortandolo ad essere diligente e a non sperperare la fortuna di famiglia. Ma Li Wencai rimase fedele alla sua natura, continuando a sperperare la sua ricchezza senza controllo. In pochi anni, aveva sperperato tutta la ricchezza della famiglia. Solo allora Li Wencai si rese conto della follia delle sue azioni passate, ma era troppo tardi.

Usage

用作主语、宾语、定语;指有钱人家的子弟。

yong zuo zhuyu, mudiyu, dingyu; zhi youqian renjia de zidi.

Usato come soggetto, oggetto e attributo; si riferisce alla prole di famiglie benestanti.

Examples

  • 他从小锦衣玉食,是标准的膏粱子弟。

    ta congxiao jin yi yu shi, shi biaozhun de gaoliang zidi.

    È cresciuto nel lusso, un tipico figlio di famiglia ricca.

  • 那些膏粱子弟们只知道吃喝玩乐,不务正业。

    naxie gaoliang zidimen zhi zhidao chi he wan le, buwu zhengye.

    Quei figli di famiglie ricche sanno solo mangiare, bere e divertirsi, senza lavorare