描述分居家庭 Menerangkan keluarga yang berpisah
Dialog
Dialog 1
中文
A:周末你去接孩子了吗?
B:去了,孩子情绪不太好,说想爸爸。
A:唉,这孩子,离婚后,他一直都这样。
B:是啊,我心里也不好受,但我们都得各自生活,总不能为了孩子,再把日子过回从前吧?
A:是啊,但孩子太小,理解不了。
B:我只能尽量多陪陪他了,周末尽量带他出去玩玩,分散他的注意力。
A:这样也好,彼此都多理解一下。
拼音
Malay
A: Awak ambil anak-anak pada hujung minggu?
B: Ya, mereka tidak dalam mood yang baik dan kata mereka rindukan ayah mereka.
A: Oh, sayang, sejak perceraian, mereka selalu seperti ini.
B: Ya, ini juga sukar bagi saya, tetapi kami berdua perlu menjalani kehidupan kami sendiri. Kami tidak boleh kembali ke cara hidup kami sebelum ini hanya untuk anak-anak.
A: Ya, tetapi anak-anak terlalu muda untuk memahami.
B: Saya hanya boleh cuba meluangkan lebih banyak masa bersama mereka, membawa mereka bermain pada hujung minggu, dan mengalih perhatian mereka.
A: Itu bagus, kita semua perlu memahami antara satu sama lain.
Dialog 2
中文
A:最近和前夫联系了吗?
B:没有,除了关于孩子的事,我们尽量避免联系。
C: 你们是怎么处理孩子的抚养权的?
A: 孩子主要和我一起生活,前夫每个月都来看他。
B: 这样也挺好,避免了更多的争吵。
C: 是啊,关键是孩子。
拼音
Malay
A: Awak ada berhubung dengan bekas suami awak baru-baru ini?
B: Tidak, kecuali perkara yang berkaitan dengan anak-anak, kami cuba mengelakkan hubungan.
C: Bagaimana anda mengendalikan hak jagaan anak-anak?
A: Anak-anak kebanyakannya tinggal bersama saya; bapa mereka melawat mereka setiap bulan.
B: Itu bagus, ia mengelakkan pergaduhan yang lebih banyak.
C: Ya, perkara utama adalah anak-anak.
Frasa Biasa
分居
Berpisah
Kebudayaan
中文
在中国文化中,分居家庭通常是比较私密的话题,在非正式场合下,朋友或亲人间可以讨论,但在正式场合,比如工作场合,是不宜谈论的。
拼音
Malay
Dalam budaya masyarakat Malaysia, perbincangan mengenai perpisahan dan perceraian haruslah dilakukan secara sensitif. Ia lebih sesuai dibincangkan dalam suasana tidak formal dan antara kalangan yang rapat. Topik ini perlu dielakkan di persekitaran formal.
Frasa Lanjut
中文
他们虽然分居,但为了孩子,一直保持着良好的沟通。
他们选择分居,是为了给彼此更多的时间和空间去反思,而不是彻底的结束。
拼音
Malay
Walaupun mereka berpisah, mereka masih mengekalkan komunikasi yang baik demi anak-anak.
Mereka memilih untuk berpisah bagi memberi masing-masing lebih masa dan ruang untuk muhasabah diri, bukan untuk menamatkan semuanya sepenuhnya.
Tabu Kebudayaan
中文
避免谈论分居原因的隐私,避免对家庭成员进行评价。
拼音
bìmiǎn tányùn fēnjū yuányīn de yǐnsī,bìmiǎn duì jiātíng chéngyuán jìnxíng píngjià。
Malay
Elakkan membincangkan sebab-sebab perpisahan yang bersifat peribadi dan elakkan menghakimi ahli keluarga.Titik Kunci
中文
在与分居家庭成员交流时,应注意尊重他们的隐私,避免谈论敏感话题。
拼音
Malay
Apabila berinteraksi dengan ahli keluarga yang berpisah, adalah penting untuk menghormati privasi mereka dan mengelakkan topik yang sensitif.Petunjuk Praktik
中文
多练习不同情境的对话,例如:孩子探望、财产分割、共同抚养等。
可以找朋友或家人进行角色扮演,提高对话的流畅性和自然度。
拼音
Malay
Amalkan dialog dalam pelbagai senario, seperti: kunjungan anak, pembahagian harta, hak jagaan bersama, dan lain-lain.
Anda boleh melakukan peranan bermain dengan rakan atau keluarga untuk meningkatkan kefasihan dan semula jadi perbualan.