描述分居家庭 別居家族の説明
ダイアログ
ダイアログ 1
中文
A:周末你去接孩子了吗?
B:去了,孩子情绪不太好,说想爸爸。
A:唉,这孩子,离婚后,他一直都这样。
B:是啊,我心里也不好受,但我们都得各自生活,总不能为了孩子,再把日子过回从前吧?
A:是啊,但孩子太小,理解不了。
B:我只能尽量多陪陪他了,周末尽量带他出去玩玩,分散他的注意力。
A:这样也好,彼此都多理解一下。
拼音
Japanese
A:週末、子供たち迎えに行った?
B:行ったよ。子供たちは機嫌が悪くて、パパに会いたいって言ってたんだ。
A:ああ、離婚して以来、ずっとこんな感じだね。
B:そうなんだよね。私だってつらいよ。でも、私たちはそれぞれの人生を歩まなきゃいけない。子供のためだけに、以前のように戻るわけにはいかないでしょ?
A:そうだね。でも、子供たちはまだ幼くて、理解できないよ。
B:だから、できるだけ子供と時間を過ごして、週末は外に連れ出して気を紛らわせようと思ってるんだ。
A:それはいいね。お互いを理解し合うことが大切だね。
ダイアログ 2
中文
A:最近和前夫联系了吗?
B:没有,除了关于孩子的事,我们尽量避免联系。
C: 你们是怎么处理孩子的抚养权的?
A: 孩子主要和我一起生活,前夫每个月都来看他。
B: 这样也挺好,避免了更多的争吵。
C: 是啊,关键是孩子。
拼音
Japanese
A:最近、元夫と連絡を取った?
B:いや、子供のこと以外、連絡はできるだけ避けてるよ。
C: 子供の親権はどうしてるの?
A: 子供たちは主に私と一緒に暮らしていて、元夫は毎月会いに来てるわ。
B: これでよかったね。余計な喧嘩が減った。
C: そうそう、一番大切なのは子供たちだもんね。
よく使う表現
分居
別居
文化背景
中文
在中国文化中,分居家庭通常是比较私密的话题,在非正式场合下,朋友或亲人间可以讨论,但在正式场合,比如工作场合,是不宜谈论的。
拼音
Japanese
日本の文化では、離婚や別居はデリケートな話題とされ、フォーマルな場では話題にしないのが一般的です。親しい間柄であれば、率直に話すこともありますが、言葉遣いには配慮が必要です。
高級表現
中文
他们虽然分居,但为了孩子,一直保持着良好的沟通。
他们选择分居,是为了给彼此更多的时间和空间去反思,而不是彻底的结束。
拼音
Japanese
彼らは別居しているが、子供のためによいコミュニケーションを保っている。
彼らは、関係を完全に終わらせるのではなく、お互いに反省する時間と空間を得るために別居を選んだ。
文化禁忌
中文
避免谈论分居原因的隐私,避免对家庭成员进行评价。
拼音
bìmiǎn tányùn fēnjū yuányīn de yǐnsī,bìmiǎn duì jiātíng chéngyuán jìnxíng píngjià。
Japanese
別居の理由などのプライベートな話題に触れたり、家族構成員を評価したりすることは避けましょう。使用キーポイント
中文
在与分居家庭成员交流时,应注意尊重他们的隐私,避免谈论敏感话题。
拼音
Japanese
別居家族の構成員と接する際は、プライバシーを尊重し、デリケートな話題に触れないように注意しましょう。練習ヒント
中文
多练习不同情境的对话,例如:孩子探望、财产分割、共同抚养等。
可以找朋友或家人进行角色扮演,提高对话的流畅性和自然度。
拼音
Japanese
子供の面会、財産分与、共同養育など、様々な状況での会話を練習しましょう。
友人や家族とロールプレイを行い、会話の円滑さと自然さを高めることができます。