说明交叉路口 Penjelasan Persimpangan
Dialog
Dialog 1
中文
A:请问,这是去火车站的路吗?
B:是的,您继续往前走,走到下一个路口左转。
A:下一个路口?是哪个路口?
B:看到那个写着‘人民广场’的牌子,就是下一个路口了。
A:好的,谢谢您!
B:不客气!
拼音
Malay
A: Maaf, adakah ini jalan ke stesen keretapi?
B: Ya, teruskan berjalan lurus, dan belok kiri di persimpangan seterusnya.
A: Persimpangan seterusnya? Persimpangan yang mana?
B: Anda akan nampak papan tanda yang bertuliskan ‘Dataran Rakyat’, itu adalah persimpangan seterusnya.
A: Baiklah, terima kasih!
B: Sama-sama!
Dialog 2
中文
A:请问,去邮局怎么走?
B:您往前走,过两个路口,在第二个路口右转,然后就能看到邮局了。
A:两个路口?会不会太远了?
B:不会,很近的,您走走就到了,旁边有个很大的超市。
A:好的,谢谢。
B:不客气!
拼音
Malay
A: Maaf, bagaimana cara saya ke pejabat pos?
B: Teruskan berjalan lurus, lalu melalui dua persimpangan, belok kanan di persimpangan kedua, dan anda akan nampak pejabat pos.
A: Dua persimpangan? Tidakkah itu terlalu jauh?
B: Tidak, sangat dekat, anda akan sampai dengan segera, di sebelah sebuah pasar raya yang besar.
A: Baiklah, terima kasih.
B: Sama-sama!
Frasa Biasa
下一个路口
persimpangan seterusnya
继续往前走
teruskan berjalan lurus
左转
belok kiri
右转
belok kanan
Kebudayaan
中文
在中国,人们通常会用比较具体的指示来指路,例如“看到那个写着XX的牌子”,“旁边有个XX”等,而不是仅仅依靠方向词。
指路时通常会比较热情,会主动帮助问路人。
在比较正式的场合,人们会用更正式的语言指路。
拼音
Malay
Di Malaysia, orang biasanya memberikan arahan yang agak spesifik seperti “belok kiri di simpang tiga selepas pasaraya” atau “selepas jambatan, belok kanan” berbanding menggunakan perkataan arah semata-mata.
Orang Malaysia biasanya ramah dan akan membantu orang yang meminta arah dengan rela hati.
Dalam keadaan rasmi, bahasa yang lebih formal akan digunakan untuk memberi arahan.
Frasa Lanjut
中文
您可以沿着这条街一直走,然后在第二个红绿灯路口向左拐。
请您在下一个十字路口向右拐,然后您会看到一个大型购物中心,邮局就在购物中心旁边。
拼音
Malay
Anda boleh terus berjalan di sepanjang jalan ini dan belok kiri di persimpangan lampu isyarat kedua.
Silakan belok kanan di persimpangan seterusnya, anda akan melihat sebuah pusat membeli-belah yang besar, pejabat pos terletak bersebelahan dengan pusat membeli-belah tersebut.
Tabu Kebudayaan
中文
避免使用含糊不清的指路方式,例如“那边”,“那儿”等,尽量使用具体的地名、建筑物名称或其他可以辨识的地标。
拼音
bi mian shiyong hanhu bu qing de zhilu fangshi,liru “na bian”,“na er” deng,jinliang shiyong ju ti de diming、jianzhuwu mingcheng huo qita keyi benshi de dibiao。
Malay
Elakkan arahan yang samar-samar seperti “di sana” atau “ke arah sana”. Cuba gunakan nama tempat, bangunan, atau mercu tanda lain yang boleh dikenal pasti.Titik Kunci
中文
指路时应注意听清对方要去哪里,并根据对方的情况选择合适的指路方式。例如,如果对方是外国人,则应尽量使用简单的语言和清晰的地标。
拼音
Malay
Apabila memberi arahan, pastikan anda mendengar dengan teliti ke mana orang itu ingin pergi dan pilih cara yang sesuai untuk memberi arahan. Contohnya, jika orang itu adalah orang asing, gunakan bahasa yang mudah dan mercu tanda yang jelas.Petunjuk Praktik
中文
可以多找一些路标图来练习,或者实际在生活中进行练习。
可以和朋友一起练习,轮流扮演问路者和指路者。
可以尝试用不同的语言进行练习,提高跨文化交流能力。
拼音
Malay
Anda boleh berlatih dengan peta atau dalam kehidupan sebenar.
Anda boleh berlatih dengan rakan-rakan, bergilir-gilir memainkan peranan sebagai orang yang meminta arah dan orang yang memberi arah.
Anda boleh cuba berlatih dalam pelbagai bahasa untuk meningkatkan kemahiran komunikasi rentas budaya anda.