间接表达 Ungkapan Tidak Langsung Jiànjié biǎodá

Dialog

Dialog 1

中文

老王:李先生,您最近身体怎么样?
李先生:托您的福,还算不错。
老王:听说您家孩子要出国留学了,真是可喜可贺啊!
李先生:是的,谢谢您关心。
老王:留学费用不低吧?
李先生:还好,家里有点积蓄,凑凑也就够了。
老王:那真是太好了,祝您孩子学业有成!

拼音

Lǎo Wáng: Lǐ xiānsheng, nín zuìjìn shēntǐ zěnmeyàng?
Lǐ xiānsheng: Tuō nín de fú, hái suàn bùcuò.
Lǎo Wáng: Tīngshuō nín jiā háizi yào chūguó liúxué le, zhēnshi kěxǐ kěhè a!
Lǐ xiānsheng: Shì de, xièxie nín guānxīn.
Lǎo Wáng: Liúxué fèiyòng bù dī ba?
Lǐ xiānsheng: Hái hǎo, jiā lǐ yǒudiǎn jīxù, còucòu yě jiù gòu le.
Lǎo Wáng: Nà zhēnshi tài hǎo le, zhù nín háizi xuéyè yǒuchéng!

Malay

Lao Wang: Encik Li, bagaimana keadaan Encik baru-baru ini?
Encik Li: Terima kasih atas perhatian Encik, saya sihat.
Lao Wang: Saya dengar anak Encik akan belajar di luar negara, tahniah!
Encik Li: Ya, terima kasih atas perhatian Encik.
Lao Wang: Belajar di luar negara mesti mahal, kan?
Encik Li: Tidak apa-apa, kami ada simpanan, cukuplah.
Lao Wang: Baguslah! Saya doakan anak Encik berjaya dalam pelajaran!

Frasa Biasa

家家有本难念的经

Jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng

Setiap rumah tangga ada masalah sendiri

话里有话

Huà lǐ yǒu huà

Ada makna tersirat dalam perkataan

拐弯抹角

Guǎiwān mǒjiǎo

Berkias-kias

Kebudayaan

中文

中国人说话比较含蓄,喜欢间接表达,避免直接冲突。

在正式场合,更注重委婉表达,避免冒犯他人。

在非正式场合,可以稍微直白一些,但也要注意分寸。

拼音

Zhōngguó rén shuōhuà bǐjiào hánxù, xǐhuan jiànjié biǎodá, bìmiǎn zhíjiē chōngtú.

Zài zhèngshì chǎnghé, gèng zhòngshì wěiyuǎn biǎodá, bìmiǎn màofàn tārén.

Zài fēi zhèngshì chǎnghé, kěyǐ shāowēi zhíbái yīxiē, dàn yě yào zhùyì fēncùn。

Malay

Orang Cina cenderung berkomunikasi secara tidak langsung, lebih suka mengelakkan konflik secara langsung.

Dalam situasi formal, penekanan diberikan kepada ungkapan yang sopan dan tidak langsung bagi mengelakkan daripada menyinggung perasaan orang lain.

Dalam situasi tidak formal, boleh secara lebih terus terang, tetapi perlu mengambil kira nada suara dan pemilihan kata-kata.

Frasa Lanjut

中文

委婉地拒绝请求:‘这件事恐怕不太容易办到’;‘我最近比较忙,恐怕没时间’。

含蓄地表达不满:‘我觉得……好像不太妥当’;‘这件事处理起来有点难度’。

暗示某种可能性:‘或许……’;‘说不定……’。

拼音

Wěiyuǎn de jùjué qǐngqiú: ‘Zhè jiàn shì kǒngpà bù tài róngyì bàn dào’;‘Wǒ zuìjìn bǐjiào máng, kǒngpà méi shíjiān’。

Hánxù de biǎodá bùmǎn: ‘Wǒ juéde……hǎoxiàng bù tài tuǒdāng’;‘Zhè jiàn shì chǔlǐ qǐlái yǒudiǎn nándù’。

Ànshì mǒuzhǒng kěnéngxìng: ‘Huòxǔ……’;‘Shùobùdìng……’。

Malay

Menolak permintaan dengan halus: 'Saya khuatir perkara ini agak sukar untuk dilakukan'; 'Saya agak sibuk kebelakangan ini, saya khuatir tiada masa'.

Menyatakan ketidakpuasan secara tersirat: 'Saya rasa… nampaknya tidak sesuai'; 'Perkara ini agak sukar untuk diuruskan'.

Menunjukkan kemungkinan: 'Mungkin…'; 'Mungkin juga…’

Tabu Kebudayaan

中文

避免使用过于直接或尖锐的语言,以免造成不必要的冲突或误解。

拼音

Bìmiǎn shǐyòng guòyú zhíjiē huò jiānrùi de yǔyán, yǐmiǎn zàochéng bù bìyào de chōngtú huò wùjiě。

Malay

Elakkan daripada menggunakan bahasa yang terlalu terus terang atau kasar supaya tidak menimbulkan konflik atau salah faham yang tidak perlu.

Titik Kunci

中文

间接表达在中国的文化中非常普遍,理解其背后的文化内涵非常重要。

拼音

Jiànjié biǎodá zài zhōngguó de wénhuà zhōng fēicháng pǔbiàn, lǐjiě qí bèihòu de wénhuà nèihán fēicháng zhòngyào。

Malay

Ungkapan tidak langsung amat biasa dalam budaya Cina; memahami konteks budaya di sebaliknya adalah amat penting.

Petunjuk Praktik

中文

多听中文对话,体会中国人说话的语气和习惯。

尝试用委婉的语气表达自己的想法。

注意观察不同场合下说话的方式。

拼音

Duō tīng zhōngwén duìhuà, tǐhuì zhōngguó rén shuōhuà de yǔqì hé xíguàn。

Chángshì yòng wěiyuǎn de yǔqì biǎodá zìjǐ de xiǎngfǎ。

Zhùyì guānchá bùtóng chǎnghé xià shuōhuà de fāngshì。

Malay

Dengarkan banyak perbualan dalam bahasa Mandarin untuk memahami nada dan tabiat penutur bahasa Cina.

Cuba untuk menyatakan pemikiran anda menggunakan bahasa yang sopan dan tidak langsung.

Perhatikan bagaimana orang bercakap dalam pelbagai situasi.