间接表达 間接表現
ダイアログ
ダイアログ 1
中文
老王:李先生,您最近身体怎么样?
李先生:托您的福,还算不错。
老王:听说您家孩子要出国留学了,真是可喜可贺啊!
李先生:是的,谢谢您关心。
老王:留学费用不低吧?
李先生:还好,家里有点积蓄,凑凑也就够了。
老王:那真是太好了,祝您孩子学业有成!
拼音
Japanese
王さん:李さん、最近いかがお過ごしですか?
李さん:おかげさまで、まあまあです。
王さん:お子さんが留学されるそうですね、おめでとうございます!
李さん:はい、ありがとうございます。
王さん:留学費用は結構かかりますよね?
李さん:大丈夫です、少し貯金があるので何とかなります。
王さん:それはよかったですね。お子さんのご健勝をお祈りします!
よく使う表現
家家有本难念的经
それぞれの家庭に事情がある
话里有话
含みのある言葉
拐弯抹角
遠回しな言い方をする
文化背景
中文
中国人说话比较含蓄,喜欢间接表达,避免直接冲突。
在正式场合,更注重委婉表达,避免冒犯他人。
在非正式场合,可以稍微直白一些,但也要注意分寸。
拼音
Japanese
中国人は間接的なコミュニケーションを好み、直接的な衝突を避ける傾向があります。
フォーマルな場では、相手を不快にさせないように、婉曲的な表現が重視されます。
インフォーマルな場では、多少ストレートな表現も許容されますが、言葉遣いには注意が必要です。
高級表現
中文
委婉地拒绝请求:‘这件事恐怕不太容易办到’;‘我最近比较忙,恐怕没时间’。
含蓄地表达不满:‘我觉得……好像不太妥当’;‘这件事处理起来有点难度’。
暗示某种可能性:‘或许……’;‘说不定……’。
拼音
Japanese
依頼を婉曲に断る:「それはちょっと難しいかもしれません。」「最近少し忙しいので、時間がないかもしれません。」
不満を遠回しに伝える:「少し…適切ではないように感じます。」「この件は少し対応が難しいです。」
可能性を示唆する:「もしかしたら…」;「たぶん…」
文化禁忌
中文
避免使用过于直接或尖锐的语言,以免造成不必要的冲突或误解。
拼音
Bìmiǎn shǐyòng guòyú zhíjiē huò jiānrùi de yǔyán, yǐmiǎn zàochéng bù bìyào de chōngtú huò wùjiě。
Japanese
直接的で鋭い言葉遣いは避け、不必要な衝突や誤解を生まないようにしましょう。使用キーポイント
中文
间接表达在中国的文化中非常普遍,理解其背后的文化内涵非常重要。
拼音
Japanese
中国文化において間接表現は非常に一般的であり、その背景にある文化的な意味合いを理解することが重要です。練習ヒント
中文
多听中文对话,体会中国人说话的语气和习惯。
尝试用委婉的语气表达自己的想法。
注意观察不同场合下说话的方式。
拼音
Japanese
多くの中国語の会話を聞き、中国人の話し方や習慣を理解しましょう。
婉曲な表現で自分の考えを伝えられるように練習しましょう。
それぞれの状況に応じた話し方を観察しましょう。