一哄而上 yī hǒng ér shàng броситься в омут с головой

Explanation

指没有经过认真准备和严密组织,一下子行动起来,形容做事不计后果,盲目行动。

Это идиома описывает действия многих людей, которые делают что-то одновременно, не имея достаточной подготовки и не думая о последствиях. Это показывает, что что-то делается бездумно, без учета последствий.

Origin Story

在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫王二的年轻人。他听说隔壁村庄发现了一处金矿,于是便兴冲冲地带着几个同伴,没有经过任何准备,便一哄而上,前往金矿所在地。然而,他们到达金矿后才发现,那里早已被其他村民占领,而且金矿的开采权已经被当地富豪买断。王二和他的同伴们没有得到任何金矿,反而被当地村民赶走了,还损失了一部分路费。回到村庄后,王二的家人和朋友都责怪他冲动,没有经过详细的调查,就一哄而上,结果竹篮打水一场空。王二这才明白,做任何事情都要先做好准备,不能一味地盲目行动。

zài yī gè piān yuǎn de xiǎo cūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào wáng èr de nián qīng rén. tā tīng shuō gé bì cūn zhuāng fā xiàn le yī chù jīn kuàng, yú shì biàn xìng chōng chōng de dài zhe jǐ gè tóng bàn, méi yǒu jīng guò rè hé zhǔn bèi, biàn yī hóng ér shàng, qián wǎng jīn kuàng suǒ zài dì. rán ér, tā men dào dá jīn kuàng hòu cái fā xiàn, nà lǐ zǎo yǐ bèi qí tā cūn mín zhàn lǐng, ér qiě jīn kuàng de kāi cǎi quán yǐ jīng bèi dì fāng fù háo mǎi duàn. wáng èr hé tā de tóng bàn men méi yǒu dé dào rè hé jīn kuàng, fǎn ér bèi dì fāng cūn mín gǎn zǒu le, hái shī shī le yī bù fèn lù fèi. huí dào cūn zhuāng hòu, wáng èr de jiā rén hé péng you dōu zé guài tā chōng dòng, méi yǒu jīng guò xiáng xì de diào chá, jiù yī hóng ér shàng, jié guǒ zhú lán dǎ shuǐ yī chǎng kōng. wáng èr cái míng bai, zuò rè hé shì qíng dōu yào xiān zuò hǎo zhǔn bèi, bù néng yī wèi de míng mù xíng dòng.

В отдаленной деревне жил молодой человек по имени Ван Эр. Он слышал, что в соседней деревне обнаружили золотую жилу, поэтому он с энтузиазмом отправился на золотую жилу с несколькими товарищами, не подготовившись. Однако, когда они прибыли на золотую жилу, они обнаружили, что ее уже оккупировали другие жители деревни, а права на добычу были куплены местным богачом. Ван Эр и его товарищи не получили ни грамма золота, а наоборот, были изгнаны местными жителями и потеряли часть своих дорожных расходов. Когда они вернулись в деревню, семья и друзья Ван Эра ругали его за то, что он был импульсивным, не проводил тщательного расследования, прежде чем броситься в бой, и вернулся с пустыми руками. Ван Эр понял, что нужно хорошо подготовиться, прежде чем делать что-либо, и не стоит действовать вслепую.

Usage

这个成语多用于批评人们做事不考虑后果,盲目行动的行为。例如,在投资、创业、学习新技能等方面,一哄而上容易导致失败。

zhè ge chéng yǔ duō yòng yú pī píng rén men zuò shì bù kǎo lǜ hòu guǒ, míng mù xíng dòng de xíng wéi. lì rú, zài tóu zī, chuàng yè, xué xí xīn jì néng děng fāng miàn, yī hóng ér shàng róng yì dǎo zhì shī bài.

Эта идиома часто используется для критики людей, которые действуют без учета последствий, действуют вслепую. Например, в инвестировании, предпринимательстве и изучении новых навыков, броситься в бой может легко привести к провалу.

Examples

  • 看到新项目有利可图,大家一哄而上,导致市场混乱。

    kàn dào xīn xiàng mù yǒu lì kě tú, dà jiā yī hǒng ér shàng, dǎo zhì shì chǎng hùn luàn.

    Увидев, что новый проект прибыльный, все бросились в него, что привело к хаосу на рынке.

  • 大家一哄而上,抢着购买限量版球鞋,结果很多人都买不到。

    dà jiā yī hóng ér shàng, qiǎng zhe gòu mǎi xiàn liàng bǎn qiú xié, jié guǒ hěn duō rén dōu mǎi bù dào.

    Все бросились покупать кроссовки ограниченного выпуска, в результате чего многие не смогли их купить.

  • 学习新技术的时候,不要一哄而上,要做好充分的准备。

    xué xí xīn jì shù de shí hòu, bù yào yī hóng ér shàng, yào zuò hǎo chōng fèn de zhǔn bèi.

    Изучая новые технологии, не стоит бросаться в омут с головой, а нужно хорошо подготовиться.