一席之地 Место
Explanation
指的是一个应得的位置,比喻在一个地方或组织中拥有应有的地位或作用。
Этот идиом используется для обозначения того, что человек получил заслуженное место или статус в коллективе или обществе, а также подразумевает признание, принятие и способность играть роль.
Origin Story
在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫王二的农夫,他勤劳善良,种地耕田,日子过得虽然清贫,但也安稳。村里人大多都是农民,以种地为生,但王二却有着一颗不安分的心,他总想外出闯荡,寻求更好的生活。 有一天,王二听说城里正在举办一场盛大的商品交易会,于是他便带着自己辛苦种出来的粮食,怀揣着梦想,踏上了进城的路。他满怀希望,以为自己能够在繁华的都市里找到一席之地,过上富裕的生活。 然而,现实却比想象中残酷得多。他来到城里,才发现这里到处都是熙熙攘攘的人群,商品琳琅满目,竞争异常激烈。他的粮食,在众多商品中显得微不足道,根本卖不出去。 王二失望极了,他开始怀疑自己当初的决定。他每天在街头巷尾徘徊,寻找着任何一个可以立足的机会。可是,他发现自己似乎无处容身,也无法融入这个繁华的都市。 就在他快要绝望的时候,他遇到了一位老先生。老先生看他愁眉苦脸,便询问他遇到了什么困难。王二把自己的遭遇告诉了老先生,老先生听后,笑着说:“年轻人,不要灰心,机会是留给有准备的人的。你要找到自己的优势,并努力去发挥它。只要你能找到自己的位置,你就能在这个城市里立足。” 王二听了老先生的话,重新燃起了希望。他开始认真思考自己的优势,他发现自己虽然没有城市人那样的精明,但自己勤劳朴实,做事认真负责。他决定利用自己的优势,找到一个适合自己的工作,并努力学习,不断提升自己。 经过一段时间的努力,王二终于找到了一份工作,他凭借着自己的勤劳和踏实,得到了老板的赏识。在工作中,他不断学习,不断进步,最终成为了一名优秀的员工,并在城市里拥有了一席之地,过上了稳定而幸福的生活。
В отдаленной деревне жил фермер по имени Ван Эр. Он был трудолюбивым и добрым человеком, обрабатывал свою землю и жил простой, но мирной жизнью. Большинство жителей деревни были фермерами, зарабатывая на жизнь сельским хозяйством, но Ван Эр был душой неспокойной, он всегда хотел отправиться в мир и найти лучшую жизнь. Однажды Ван Эр услышал, что в городе проходит большая ярмарка товаров, поэтому он взял с собой выращенное им с трудом зерно, с мечтой в сердце, и отправился в город. Он был полон надежды, думая, что сможет найти себе место в оживленном городе и жить богатой жизнью. Однако реальность оказалась гораздо суровее, чем он себе представлял. Приехав в город, он обнаружил, что повсюду кипит жизнь, товары выставлены на продажу, и царит жесткая конкуренция. Его зерно среди множества других товаров казалось незначительным, и его никто не покупал. Ван Эр был крайне разочарован и начал сомневаться в своем первоначальном решении. Он бродил по улицам каждый день в поисках хоть какой-нибудь возможности закрепиться. Однако он понял, что у него нет места, где он мог бы жить, и он не может вписаться в этот оживленный город. Когда он уже практически отчаялся, он встретил пожилого человека. Пожилой человек увидел его мрачное настроение и спросил, с какими трудностями он столкнулся. Ван Эр рассказал ему о своем опыте, и пожилой человек, выслушав, улыбнулся и сказал: «Молодой человек, не отчаивайся, возможности есть у тех, кто готов. Тебе нужно найти свои сильные стороны и упорно трудиться, чтобы их развить. Как только ты найдешь свое место, ты сможешь закрепиться в этом городе». Ван Эр вдохновился словами пожилого человека. Он начал серьезно размышлять о своих сильных сторонах. Он понял, что, хотя он не так умен, как городские жители, он трудолюбив, искренен и добросовестен. Он решил использовать свои сильные стороны, найти подходящую работу и упорно трудиться, чтобы постоянно совершенствоваться. После нескольких месяцев упорного труда Ван Эр, наконец, нашел работу. Благодаря своей трудолюбию и честности он получил признание своего начальника. В своей работе он постоянно учился и совершенствовался, в итоге став отличным сотрудником и закрепив за собой место в городе, где он жил стабильной и счастливой жизнью.
Usage
这个成语主要用于比喻一个人在一个集体或社会中拥有应得的位置或地位,同时也暗示着获得认可、被接纳和发挥作用。
Этот идиом в основном используется для того, чтобы обозначить, что человек получил заслуженное место или статус в коллективе или обществе, а также подразумевает признание, принятие и способность играть роль.
Examples
-
在这次的会议上,我们团队争取到了一个项目,终于有了一席之地!
zài zhè cì de huì yì shàng, wǒ men tuán duì zhēng qǔ dào le yī ge xiàng mù, zhōng yú yǒu le yī xí zhī dì!
На этой встрече наша команда выиграла проект, наконец-то у нас есть место!
-
他一直默默无闻,这次他终于凭借自己的努力赢得了一席之地。
tā yī zhí mò mò wú wén, zhè cì tā zhōng yú píng jiē zì jǐ de nǔ lì yíng dé le yī xí zhī dì.
Он всегда был никому не известен, но на этот раз он, наконец, завоевал себе место своими усилиями.