劳师动众 мобилизовать большое количество людей
Explanation
劳师动众,指的是费力地调动很多人和资源去做某件事。现在常用来形容办事小题大做,花费人力物力过大。
Идиома описывает затрату значительных усилий и ресурсов на достижение чего-либо. Она часто используется для описания дела, выполненного излишне сложно или с чрезмерными людскими и материальными ресурсами.
Origin Story
话说三国时期,蜀汉丞相诸葛亮率领大军北伐曹魏,意图一举收复中原。但他年事已高,身体抱恙,几次北伐都未能取得决定性胜利,反而损兵折将。一次,诸葛亮在军营中召集众将商议军务,军师马谡进言道:"丞相,如今我军兵强马壮,士气高昂,不如趁此良机,大举进攻曹魏,一举收复失地!"诸葛亮听罢,沉吟片刻,说道:"马谡,你说的虽好,但北伐并非儿戏,需谨慎行事。此次北伐,我已精打细算,调兵遣将,然劳师动众并非长久之计,若操之过急,恐损耗过大,得不偿失。兵贵神速,但更贵在精兵强将,而非一味求多。"
В эпоху Трёх Царств Чжугэ Лян, канцлер Шу-Хань, руководил многочисленными походами против Цао Вэй в надежде вернуть себе центральный Китай. Однако с возрастом и после нескольких неудачных походов с большими потерями он решил изменить стратегию. На военной конференции Ма Су предложил начать полномасштабное наступление на Цао Вэй. Чжугэ Лян мудро ответил: "Хотя воспользоваться возможностью — это хорошо, северные походы — не детская игра. Мы должны действовать осторожно. Мобилизация такой большой армии — это не долгосрочный план; слишком поспешные действия могут привести к чрезмерным потерям, сведя на нет всю цель. Хотя скорость важна в войне, наличие сильной и элитной армии важнее, чем просто большая армия."
Usage
常用于形容办事小题大做,花费人力物力过大,也指调动很多人去做某件事。
Часто используется для описания дела, выполненного излишне сложно или с чрезмерными людскими и материальными ресурсами; также относится к мобилизации многих людей для выполнения какой-либо работы.
Examples
-
为了这么一件小事,就劳师动众,真是小题大做!
wèile zhème yī jiàn xiǎoshì, jiù láo shī dòng zhòng, zhēnshi xiǎotí dàzuò
Ради такого пустяка поднимать столько шума – это действительно мелочно!
-
这次会议劳师动众,却没什么实际成果。
zhè cì huìyì láo shī dòng zhòng, què méiyǒu shénme shíjì chéngguǒ
На эту встречу потратили много сил, но никаких реальных результатов не достигли