劳师动众 láo shī dòng zhòng мобилизовать большое количество людей

Explanation

劳师动众,指的是费力地调动很多人和资源去做某件事。现在常用来形容办事小题大做,花费人力物力过大。

Идиома описывает затрату значительных усилий и ресурсов на достижение чего-либо. Она часто используется для описания дела, выполненного излишне сложно или с чрезмерными людскими и материальными ресурсами.

Origin Story

话说三国时期,蜀汉丞相诸葛亮率领大军北伐曹魏,意图一举收复中原。但他年事已高,身体抱恙,几次北伐都未能取得决定性胜利,反而损兵折将。一次,诸葛亮在军营中召集众将商议军务,军师马谡进言道:"丞相,如今我军兵强马壮,士气高昂,不如趁此良机,大举进攻曹魏,一举收复失地!"诸葛亮听罢,沉吟片刻,说道:"马谡,你说的虽好,但北伐并非儿戏,需谨慎行事。此次北伐,我已精打细算,调兵遣将,然劳师动众并非长久之计,若操之过急,恐损耗过大,得不偿失。兵贵神速,但更贵在精兵强将,而非一味求多。"

huìshuō sànguó shíqí, shǔ hàn chéngxiàng zhūgě liàng shuài lǐng dàjūn běifá cáo wèi, yìtú yǐjǔ shōufù zhōngyuán. dàn tā nián shì yǐ gāo, shēntǐ bào yàng, jǐ cì běifá dōu wèi néng qǔdé juédìng xìng shènglì, fǎn'ér sǔn bīng zhé jiàng. yī cì, zhūgě liàng zài jūnyíng zhōng zhàojí zhòng jiàng shāngyì jūnwù, jūnshī mǎsù jìnyán dào: 'chéngxiàng, rújīn wǒ jūn bīng qiáng mǎ zhuàng, shìqì gāo áng, bùrú chèn cǐ liángjī, dàjǔ jìngōng cáo wèi, yǐjǔ shōufù shīdì!' zhūgě liàng tīng bà, chén yín piànkè, shuōdào: 'mǎsù, nǐ shuō de suī hǎo, dàn běifá bìng fēi ér xí, xū jǐnshèn xíngshì. cǐ cì běifá, wǒ yǐ jīng dǎ xìsuàn, diào bīng qiǎnjiàng, rán láo shī dòng zhòng bìng fēi chángjiǔ zhī jì, ruò cāo zhī guōjí, kǒng sǔnhào guò dà, dé bù cháng shī. bīng guì shénsù, dàn gèng guì zài jīng bīng qiáng jiàng, ér fēi yī wèi qiú duō.

В эпоху Трёх Царств Чжугэ Лян, канцлер Шу-Хань, руководил многочисленными походами против Цао Вэй в надежде вернуть себе центральный Китай. Однако с возрастом и после нескольких неудачных походов с большими потерями он решил изменить стратегию. На военной конференции Ма Су предложил начать полномасштабное наступление на Цао Вэй. Чжугэ Лян мудро ответил: "Хотя воспользоваться возможностью — это хорошо, северные походы — не детская игра. Мы должны действовать осторожно. Мобилизация такой большой армии — это не долгосрочный план; слишком поспешные действия могут привести к чрезмерным потерям, сведя на нет всю цель. Хотя скорость важна в войне, наличие сильной и элитной армии важнее, чем просто большая армия."

Usage

常用于形容办事小题大做,花费人力物力过大,也指调动很多人去做某件事。

cháng yòng yú xíngróng bànshì xiǎotí dàzuò, huāfèi rénlì wùlì guò dà, yě zhǐ diàodòng hěn duō rén qù zuò mǒu jiàn shì.

Часто используется для описания дела, выполненного излишне сложно или с чрезмерными людскими и материальными ресурсами; также относится к мобилизации многих людей для выполнения какой-либо работы.

Examples

  • 为了这么一件小事,就劳师动众,真是小题大做!

    wèile zhème yī jiàn xiǎoshì, jiù láo shī dòng zhòng, zhēnshi xiǎotí dàzuò

    Ради такого пустяка поднимать столько шума – это действительно мелочно!

  • 这次会议劳师动众,却没什么实际成果。

    zhè cì huìyì láo shī dòng zhòng, què méiyǒu shénme shíjì chéngguǒ

    На эту встречу потратили много сил, но никаких реальных результатов не достигли