取其精华,去其糟粕 Взять суть, отбросить шелуху
Explanation
吸取事物中最好的东西,舍弃事物中坏的,无用的东西。
Впитывать лучшее и отбрасывать худшее.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗仙,他博览群书,读遍了各种各样的书籍,但是他并非囫囵吞枣地去阅读,而是具备着非常强的批判性思维。他认为读书不能盲目地相信书本上的内容,要学会去伪存真,去粗取精。在阅读的过程中,他会仔细地辨别哪些是精华,哪些是糟粕。他总是能从浩如烟海的书籍中,找到那些真正有价值的内容,并将其吸收为己用,创作出很多传世佳作。他写下《将进酒》等名篇,流芳百世,体现了其深厚的文学功底与独特的艺术审美。不仅如此,他还精通音律,创作了许多优秀的乐府作品,成为了唐朝诗坛乃至中国文学史上的璀璨明星。李白这种取其精华,去其糟粕的精神,值得我们学习。
Говорят, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бо, известный как "Бессмертный поэт", который много читал и критично относился к прочитанному. Он считал, что чтение не должно быть пассивным занятием, а скорее процессом различения истины и лжи. Он извлек суть из огромного моря книг и интегрировал её в свои произведения. Его шедевр "Ода восходящему солнцу" и бесчисленные другие стихи отражают его глубокое литературное мастерство и уникальную художественную чувствительность. Он также освоил музыку, создавая выдающиеся произведения в стиле юэфу, закрепив за собой место яркой звезды на литературной арене династии Тан и в истории китайской литературы. Дух Ли Бо, заключающийся в том, чтобы брать лучшее и отбрасывать худшее, достоин нашего подражания.
Usage
用于劝诫人们要善于分辨,吸取好的,摒弃坏的。
Используется, чтобы советовать людям уметь отличать, брать хорошее и отбрасывать плохое.
Examples
-
学习要取其精华,去其糟粕。
xuéxí yào qǔ qí jīnghuá, qù qí zāobò
В обучении мы должны брать суть и отбрасывать шелуху.
-
我们要学习借鉴外国先进经验,取其精华,去其糟粕。
wǒmen yào xuéxí jièjiàn guówài xiānjìn jīngyàn, qǔ qí jīnghuá, qù qí zāobò
Мы должны учиться на передовом опыте зарубежных стран, беря суть и отбрасывая шелуху.