如出一辙 точь-в-точь
Explanation
形容两件事物非常相似,就像出自同一个车辙一样。
Чтобы описать два предмета, которые очень похожи, как будто они вышли из одной колеи.
Origin Story
唐朝时,一位名叫李白的诗人,因其才华横溢,诗歌写得非常好,被誉为“诗仙”。而另一位诗人杜甫,也以其诗歌的深刻内涵和现实主义风格而闻名,被后世尊为“诗圣”。两人虽然生活在不同的年代,但他们的诗歌却如出一辙,都充满了对自然景色的热爱,对人生的思考和对社会的关注。李白诗歌的豪迈奔放,杜甫诗歌的沉郁顿挫,他们的诗歌风格虽然不同,但都体现了中华民族的优秀文化和精神,也反映了唐代诗歌的繁荣昌盛。后世人们将他们的诗歌并称“李杜”,把他们放在一起进行比较,足见他们的作品在风格和思想上有着许多相似之处。
Во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бай, известный своим выдающимся талантом и прекрасными стихами, которого почитали как «Поэтического Божества». Другой поэт, Ду Фу, также славился глубоким смыслом и реалистичным стилем своих стихов, его потомки чтили как «Поэтического Святого». Хотя они жили в разные эпохи, их стихи поразительно схожи: в них сквозит любовь к природным пейзажам, размышления о жизни и забота о обществе. Стихи Ли Бай отличаются пышностью и свободой, в то время как стихи Ду Фу — меланхолией и силой. Их поэтические стили, хоть и отличаются, но оба воплощают превосходную культуру и дух китайского народа и отражают процветание поэзии эпохи Тан. Позднее люди стали называть их стихи «Ли Ду» и сравнивать их друг с другом, что свидетельствует о том, что их работы имеют много общего в стиле и мысли.
Usage
这个成语用来形容两件事物非常相似,就像出自同一个车辙一样。常用于描述思想、行为、方法等方面的相似性。
Этот идиоматический оборот используется для описания двух предметов, которые очень похожи, как будто они вышли из одной колеи. Он часто используется для описания сходства в мышлении, поведении, методах и т. д.
Examples
-
他们两个人的观点如出一辙,完全一致。
tā men liǎng gè rén de guān diǎn rú chū yī zhé, wán quán yī zhì.
Их два мнения совпадают, они полностью идентичны.
-
这两家公司的经营模式如出一辙,都是以服务为主。
zhè liǎng jiā gōng sī de jīng yíng mó shì rú chū yī zhé, dōu shì yǐ fú wù wéi zhǔ.
Модели бизнеса этих двух компаний идентичны, обе ориентированы на предоставление услуг.
-
这两个人做事风格如出一辙,都非常谨慎小心。
zhè liǎng gè rén zuò shì fēng gé rú chū yī zhé, dōu fēi cháng jǐn shèn xiǎo xīn.
Эти двое работают в одном стиле, оба очень осторожны и внимательны.