尖酸刻薄 jiān suān kè bó резкий и горький

Explanation

形容说话尖酸刻薄,待人冷酷无情。

Описывает человека, который говорит резко и обидно и относится к окружающим холодно.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一位名叫阿兰的姑娘。她生性善良,心地纯洁,对邻里乡亲总是热情相待,乐于助人。然而,在她家隔壁,住着一位名叫梅花的妇人,性格却截然相反。梅花为人尖酸刻薄,经常对别人说些难听的话,言语之中充满了讽刺和挖苦,让人听了很不舒服。村里的人都很怕她,都不愿意和她来往。有一天,村里要举办庙会,家家户户都忙着准备。阿兰也忙着做各式各样的美食准备带去庙会,梅花看到阿兰忙碌的样子,便在一旁冷嘲热讽说:“你做这么多吃的干嘛?没人会喜欢吃的,就别白费力气了。”阿兰没有理会她的刻薄言语,继续做好自己的事。庙会当天,阿兰带去的美食非常受欢迎,许多人都赞不绝口,梅花看到这一幕,心里既羞愧又嫉妒,最后还是默默地走开了。从那天以后,梅花开始反省自己,她意识到自己尖酸刻薄的行为不仅伤害了别人,也伤害了自己。她开始试着改变自己,学习如何温柔待人,慢慢地,她变得开朗热情,也渐渐融入到了村里的生活。

cóng qián, zài yīgè xiǎo shān cūn lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào ā lán de gū niang. tā shēngxìng shànliáng, xīn dì chúnjié, duì lín lǐ xiāng qīn zǒngshì rè qíng xiāng dài, lè yú zhù rén. rán'ér, zài tā jiā gébì, zhù zhe yī wèi míng jiào méi huā de fù rén, xìnggé què jiérán xiāngfǎn. méi huā wéi rén jiānsuān kèbó, jīngcháng duì biérén shuō xiē nán tīng de huà, yányǔ zhī zhōng chōngmǎn le fěngcì hé wākǔ, ràng rén tīng le hěn bù shūfu. cūn lǐ de rén dōu hěn pà tā, dōu bù yuànyì hé tā lái wǎng. yǒu yī tiān, cūn lǐ yào jǔbàn miào huì, jiā jiā hù hù dōu máng zhe zhǔnbèi. ā lán yě máng zhe zuò gèshì gèyàng de měishí zhǔnbèi dài qù miào huì, méi huā kàn dào ā lán mánglù de yàngzi, biàn zài yī páng lěngcháo rèfěng shuō: “nǐ zuò zhème duō chī de gàn ma? méi rén huì xǐhuan chī de, jiù bié báifèi lìqi le.” ā lán méiyǒu lǐhuì tā de kèbó yányǔ, jìxù zuò hǎo zìjǐ de shì. miào huì dāngtiān, ā lán dài qù de měishí fēicháng shòu huānyíng, xǔduō rén dōu zàn bù jué kǒu, méi huā kàn dào zhè yìmù, xīn lǐ jì xiūkuì yòu jídù, zuìhòu hái shì mòmò de zǒu kāi le. cóng nà tiān yǐhòu, méi huā kāishǐ fǎnxǐng zìjǐ, tā yìshí dào zìjǐ jiānsuān kèbó de xíngwéi bùjǐn shānghài le biérén, yě shānghài le zìjǐ. tā kāishǐ shìzhe gǎibiàn zìjǐ, xuéxí rúhé wēnróu dài rén, màn man de, tā biàn de kāilǎng rèqíng, yě jiànjiàn róngrù dào le cūn lǐ de shēnghuó.

В маленькой деревне жила женщина по имени Мэй, известная своим острым языком и холодным сердцем. Ее слова жалили, как иголки, и она постоянно причиняла боль окружающим. Однажды в деревне прошел праздник. Все принесли еду и напитки. Мэй тоже принесла что-то, но она была недружелюбна и насмехалась над едой других. Ее слова были настолько обидными, что некоторые люди выбросили свои тарелки. Но молодая женщина по имени Лин была другой. Она была добра и щедра, и ее еда была вкусной. Людям очень понравилась еда Лин, и Мэй позавидовала. Она попыталась раскритиковать еду Лин, но никто ее не слушал. Мэй стала грустной и одинокой, и в конце концов она начала сожалеть о своем поведении. Она попыталась стать добрее, и постепенно ее слова стали мягче.

Usage

用来形容说话尖刻,待人冷酷。

yòng lái xíngróng shuōhuà jiānkè, dài rén lěngkù.

Используется для описания человека, который говорит резко и обидно и относится к окружающим холодно.

Examples

  • 她说话总是那么尖酸刻薄,让人难以忍受。

    tā shuōhuà zǒngshì nàme jiānsuān kèbó, ràng rén nán yǐ rěnshòu.

    Ее слова всегда такие резкие и горькие, что их трудно вынести.

  • 他为人刻薄寡恩,从来不关心别人。

    tā wéirén kèbó guǎ'ēn, cónglái bù guānxīn biérén.

    Он безжалостный и черствый человек, который никогда не заботится о других