无理取闹 устраивать истерики
Explanation
这个成语指毫无理由地跟人吵闹,故意捣乱。表示不讲道理,無理取鬧。
Это идиома означает предъявлять необоснованные требования или создавать проблемы без веской причины. Она подразумевает нелогичность и неразумность.
Origin Story
在一个繁华的街市上,一个名叫李小明的小孩总是喜欢无理取闹。他经常在街上追逐奔跑,大声叫喊,还喜欢把路边的小摊上的东西拿来玩,弄得摊主哭笑不得。有一次,李小明看到一个卖糖葫芦的老爷爷,就吵着要吃,老爷爷笑着说:“孩子,你还没给钱呢!”李小明却耍赖说:“我就要吃,你不给我吃我就哭!”老爷爷无奈,只好给他了一串糖葫芦。李小明得意洋洋地拿着糖葫芦,一边吃一边跑,结果一不小心,糖葫芦掉在了地上。李小明顿时哇哇大哭起来,还指责老爷爷说:“你给我的是坏糖葫芦,害我掉了!”老爷爷被气得哭笑不得,他只能耐心地解释说:“孩子,糖葫芦是好的,是你自己不小心掉在地上的。”李小明却根本不听,继续在那里无理取闹,直到他妈妈过来才将他拉走。
На оживленном рынке мальчик по имени Ли Сяомин всегда устраивал истерики. Он часто гонялся и бегал по улице, громко кричал, а еще любил брать вещи с уличных лотков, заставляя продавцов то плакать, то смеяться. Однажды Ли Сяомин увидел старика, торгующего карамелизированной айвой, и потребовал у него одну. Старик улыбнулся и сказал: «Сынок, ты еще не заплатил!» Ли Сяомин, однако, настоял и сказал: «Я хочу ее съесть, если ты не дашь мне, я буду плакать!» Старику не оставалось ничего, кроме как дать ему карамелизированную айву. Ли Сяомин взял карамелизированную айву с триумфом, ел и бегал одновременно, но случайно уронил ее на землю. Ли Сяомин тут же разрыдался и стал винить старика: «Ты дал мне плохую карамелизированную айву, из-за тебя я ее уронил!» Старик так рассердился, что просто не мог не смеяться, но терпеливо объяснил: «Сынок, карамелизированная айва была хорошая, ты просто случайно ее уронил». Но Ли Сяомин не хотел слушать и продолжал устраивать истерики, пока его мама не пришла и не увлекла его с собой.
Usage
这个成语常用来形容那些不讲道理,无故挑事的人,也可以用来形容一些不合理的做法。
Этот идиом часто используется для описания людей, которые неразумны, создают проблемы без причины, или для описания необоснованных действий.
Examples
-
他总是无理取闹,让人不胜其烦。
tā zǒng shì wú lǐ qǔ nào, ràng rén bù shèng qí fán.
Он вечно устраивает истерики без повода, это очень раздражает.
-
面对孩子无理取闹,家长应该耐心引导。
miàn duì háizi wú lǐ qǔ nào, jiā zhǎng yīng gāi nài xīn yǐn dǎo.
Родители должны терпеливо направлять своих детей, когда они ведут себя неразумно.
-
我们应该不理他的无理取闹,让他自己冷静一下。
wǒ men yīng gāi bù lǐ tā de wú lǐ qǔ nào, ràng tā zì jǐ lěng jìng yī xià.
Мы должны игнорировать его неразумное поведение и дать ему успокоиться.