无事生非 wú shì shēng fēi Искать повод для ссоры

Explanation

无事生非指的是无缘无故地找岔子,存心制造麻烦。这个成语常用来批评那些喜欢挑事、惹麻烦的人。

"Искать повод для ссоры" означает начинать ссору без причины и нарочно создавать проблемы. Эта идиома часто используется для критики тех, кто любит затевать ссоры и усложнять ситуацию.

Origin Story

从前,在一个村庄里,住着一位爱惹事生非的老人,他总是喜欢找别人的麻烦。一天,村里举行了一场盛大的庙会,老人也兴致勃勃地赶去凑热闹。 老人看到一群孩子在玩耍,便故意走过去,大声说:“你们这些小兔崽子,竟敢在我眼皮底下撒野!还不快滚开!” 孩子们被老人吓了一跳,赶紧躲到一边去了。老人见此,得意地哈哈大笑起来。 这时,一位路过的村民看到老人无事生非,便上前劝阻道:“老人家,孩子玩耍而已,何必如此生气?您老人家何不乐观点,享受一下节日的气氛?” 老人却不以为然,反而更加生气地说:“我乐观点?我为什么要乐观点?你们这些年轻人,不懂得尊老爱幼,我就要教训教训你们!” 村民无奈地摇摇头,转身离开了。老人见此,更加肆无忌惮地开始找其他人的麻烦,他一会儿说这不好,一会儿说那不对,一会儿又说谁谁谁对他不好,总之,只要能挑起事端,他便乐此不疲。 村民们都厌烦了老人的无事生非,纷纷躲着他走,老人最终也没能闹出什么大事,却也让大家对他敬而远之。

cóng qián, zài yī gè cūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi ài rě shì shēng fēi de lǎo rén, tā zǒng shì xǐ huan zhǎo bié rén de má fán. yī tiān, cūn lǐ jǔ xíng le yī chǎng shèng dà de miào huì, lǎo rén yě xìng zhì bó bó de gǎn qù còu rè nào.

Однажды в одной деревне жил старик, который обожал создавать проблемы. Он всегда находил повод поссориться с кем-нибудь. Однажды в деревне устроили большой праздник в храме, и старик с радостью отправился туда. Старик увидел группу детей, которые играли, и специально подошел к ним и громко сказал: «Вы, маленькие хулиганы, как вы смеете шуметь у меня на глазах! Убирайтесь отсюда!» Дети испугались старика и быстро разбежались. Увидев это, старик засмеялся в голос. В это время мимо проходил сельский житель, который увидел, как старик без причины ищет повод для ссоры, и попытался его успокоить: «Старик, дети просто играют, зачем ты так злишься? Почему бы тебе не быть более оптимистичным и не насладиться праздничной атмосферой?» Старик не послушал его и даже больше рассердился: «Оптимистичным? Зачем мне быть оптимистичным? Вы, молодые, не умеете уважать старших, я вас проучу!» Сельчанин, вздохнув, пошел дальше. Увидев это, старик стал еще более беспечным и начал придираться к другим. То он скажет, что это не так, то, что то не так, то скажет, что кто-то был к нему недобр, короче говоря, пока он не затеет ссору, он не успокоится. Жители деревни были утомлены постоянными ссорами старика и стали его избегать, и в итоге старик не устроил большой проблемы, но все стали относиться к нему с неприязнью.

Usage

这个成语常用来形容那些喜欢无缘无故找麻烦的人,或是在没有必要的情况下故意制造矛盾,引起争端。

zhè gè chéng yǔ cháng yòng lái xíng róng nà xiē xǐ huan wú yuán wú gù zhǎo má fán de rén, huò zhě shì zài méi yǒu bì yào de qíng kuàng xià gù yì zhì zào mò dùn, yǐn qǐ zhēng duān.

Эта идиома часто используется для описания тех, кто любит затевать ссоры без причины, или кто нарочно создает конфликты и споры, когда в этом нет необходимости.

Examples

  • 他总是无事生非,让人很头疼。

    tā zǒng shì wú shì shēng fēi, ràng rén hěn tóu téng.

    Он всегда ищет повод для ссоры, это очень раздражает.

  • 不要无事生非,大家好好相处就行了。

    bù yào wú shì shēng fēi, dà jiā hǎo hǎo xiāng chǔ jiù xíng le.

    Не ищите проблем без причины, просто ладите со всеми.

  • 这件小事何必无事生非,闹得大家都不愉快呢?

    zhè jiàn xiǎo shì hé bì wú shì shēng fēi, nào de dà jiā dōu bù yuè kuài ne?

    Зачем из-за пустяка раздувать из мухи слона, вы делаете всех несчастными?