无事生非 Искать повод для ссоры
Explanation
无事生非指的是无缘无故地找岔子,存心制造麻烦。这个成语常用来批评那些喜欢挑事、惹麻烦的人。
"Искать повод для ссоры" означает начинать ссору без причины и нарочно создавать проблемы. Эта идиома часто используется для критики тех, кто любит затевать ссоры и усложнять ситуацию.
Origin Story
从前,在一个村庄里,住着一位爱惹事生非的老人,他总是喜欢找别人的麻烦。一天,村里举行了一场盛大的庙会,老人也兴致勃勃地赶去凑热闹。 老人看到一群孩子在玩耍,便故意走过去,大声说:“你们这些小兔崽子,竟敢在我眼皮底下撒野!还不快滚开!” 孩子们被老人吓了一跳,赶紧躲到一边去了。老人见此,得意地哈哈大笑起来。 这时,一位路过的村民看到老人无事生非,便上前劝阻道:“老人家,孩子玩耍而已,何必如此生气?您老人家何不乐观点,享受一下节日的气氛?” 老人却不以为然,反而更加生气地说:“我乐观点?我为什么要乐观点?你们这些年轻人,不懂得尊老爱幼,我就要教训教训你们!” 村民无奈地摇摇头,转身离开了。老人见此,更加肆无忌惮地开始找其他人的麻烦,他一会儿说这不好,一会儿说那不对,一会儿又说谁谁谁对他不好,总之,只要能挑起事端,他便乐此不疲。 村民们都厌烦了老人的无事生非,纷纷躲着他走,老人最终也没能闹出什么大事,却也让大家对他敬而远之。
Однажды в одной деревне жил старик, который обожал создавать проблемы. Он всегда находил повод поссориться с кем-нибудь. Однажды в деревне устроили большой праздник в храме, и старик с радостью отправился туда. Старик увидел группу детей, которые играли, и специально подошел к ним и громко сказал: «Вы, маленькие хулиганы, как вы смеете шуметь у меня на глазах! Убирайтесь отсюда!» Дети испугались старика и быстро разбежались. Увидев это, старик засмеялся в голос. В это время мимо проходил сельский житель, который увидел, как старик без причины ищет повод для ссоры, и попытался его успокоить: «Старик, дети просто играют, зачем ты так злишься? Почему бы тебе не быть более оптимистичным и не насладиться праздничной атмосферой?» Старик не послушал его и даже больше рассердился: «Оптимистичным? Зачем мне быть оптимистичным? Вы, молодые, не умеете уважать старших, я вас проучу!» Сельчанин, вздохнув, пошел дальше. Увидев это, старик стал еще более беспечным и начал придираться к другим. То он скажет, что это не так, то, что то не так, то скажет, что кто-то был к нему недобр, короче говоря, пока он не затеет ссору, он не успокоится. Жители деревни были утомлены постоянными ссорами старика и стали его избегать, и в итоге старик не устроил большой проблемы, но все стали относиться к нему с неприязнью.
Usage
这个成语常用来形容那些喜欢无缘无故找麻烦的人,或是在没有必要的情况下故意制造矛盾,引起争端。
Эта идиома часто используется для описания тех, кто любит затевать ссоры без причины, или кто нарочно создает конфликты и споры, когда в этом нет необходимости.
Examples
-
他总是无事生非,让人很头疼。
tā zǒng shì wú shì shēng fēi, ràng rén hěn tóu téng.
Он всегда ищет повод для ссоры, это очень раздражает.
-
不要无事生非,大家好好相处就行了。
bù yào wú shì shēng fēi, dà jiā hǎo hǎo xiāng chǔ jiù xíng le.
Не ищите проблем без причины, просто ладите со всеми.
-
这件小事何必无事生非,闹得大家都不愉快呢?
zhè jiàn xiǎo shì hé bì wú shì shēng fēi, nào de dà jiā dōu bù yuè kuài ne?
Зачем из-за пустяка раздувать из мухи слона, вы делаете всех несчастными?