无事生非 wú shì shēng fēi 괜히 시비 걸다

Explanation

无事生非指的是无缘无故地找岔子,存心制造麻烦。这个成语常用来批评那些喜欢挑事、惹麻烦的人。

"괜히 시비 걸다"는 이유 없이 트집을 잡고 일부러 문제를 만드는 것을 의미합니다. 이 속담은 종종 문제를 일으키거나 어렵게 만드는 것을 좋아하는 사람들을 비판하는 데 사용됩니다.

Origin Story

从前,在一个村庄里,住着一位爱惹事生非的老人,他总是喜欢找别人的麻烦。一天,村里举行了一场盛大的庙会,老人也兴致勃勃地赶去凑热闹。 老人看到一群孩子在玩耍,便故意走过去,大声说:“你们这些小兔崽子,竟敢在我眼皮底下撒野!还不快滚开!” 孩子们被老人吓了一跳,赶紧躲到一边去了。老人见此,得意地哈哈大笑起来。 这时,一位路过的村民看到老人无事生非,便上前劝阻道:“老人家,孩子玩耍而已,何必如此生气?您老人家何不乐观点,享受一下节日的气氛?” 老人却不以为然,反而更加生气地说:“我乐观点?我为什么要乐观点?你们这些年轻人,不懂得尊老爱幼,我就要教训教训你们!” 村民无奈地摇摇头,转身离开了。老人见此,更加肆无忌惮地开始找其他人的麻烦,他一会儿说这不好,一会儿说那不对,一会儿又说谁谁谁对他不好,总之,只要能挑起事端,他便乐此不疲。 村民们都厌烦了老人的无事生非,纷纷躲着他走,老人最终也没能闹出什么大事,却也让大家对他敬而远之。

cóng qián, zài yī gè cūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi ài rě shì shēng fēi de lǎo rén, tā zǒng shì xǐ huan zhǎo bié rén de má fán. yī tiān, cūn lǐ jǔ xíng le yī chǎng shèng dà de miào huì, lǎo rén yě xìng zhì bó bó de gǎn qù còu rè nào.

옛날 옛날 한 옛날에, 어느 마을에 남을 괴롭히는 것을 좋아하는 노인이 살았습니다. 그는 항상 다른 사람들에게 짜증을 냈습니다. 어느 날, 마을에서는 큰 축제가 열렸고, 노인도 신이 나서 축제에 참여했습니다. 노인은 아이들이 놀고 있는 것을 보고 일부러 다가가 큰 소리로 말했습니다.

Usage

这个成语常用来形容那些喜欢无缘无故找麻烦的人,或是在没有必要的情况下故意制造矛盾,引起争端。

zhè gè chéng yǔ cháng yòng lái xíng róng nà xiē xǐ huan wú yuán wú gù zhǎo má fán de rén, huò zhě shì zài méi yǒu bì yào de qíng kuàng xià gù yì zhì zào mò dùn, yǐn qǐ zhēng duān.

이 관용구는 이유 없이 트집을 잡거나 불필요한 상황에서 일부러 갈등을 일으키는 사람을 묘사할 때 사용됩니다.

Examples

  • 他总是无事生非,让人很头疼。

    tā zǒng shì wú shì shēng fēi, ràng rén hěn tóu téng.

    그는 항상 괜히 트집을 잡아서 사람들을 짜증나게 합니다.

  • 不要无事生非,大家好好相处就行了。

    bù yào wú shì shēng fēi, dà jiā hǎo hǎo xiāng chǔ jiù xíng le.

    괜히 시비 걸지 말고, 모두 사이좋게 지내면 됩니다.

  • 这件小事何必无事生非,闹得大家都不愉快呢?

    zhè jiàn xiǎo shì hé bì wú shì shēng fēi, nào de dà jiā dōu bù yuè kuài ne?

    이렇게 작은 일을 굳이 문제 삼아서 모두를 불편하게 할 필요가 있을까요?