无事生非 괜히 시비 걸다
Explanation
无事生非指的是无缘无故地找岔子,存心制造麻烦。这个成语常用来批评那些喜欢挑事、惹麻烦的人。
"괜히 시비 걸다"는 이유 없이 트집을 잡고 일부러 문제를 만드는 것을 의미합니다. 이 속담은 종종 문제를 일으키거나 어렵게 만드는 것을 좋아하는 사람들을 비판하는 데 사용됩니다.
Origin Story
从前,在一个村庄里,住着一位爱惹事生非的老人,他总是喜欢找别人的麻烦。一天,村里举行了一场盛大的庙会,老人也兴致勃勃地赶去凑热闹。 老人看到一群孩子在玩耍,便故意走过去,大声说:“你们这些小兔崽子,竟敢在我眼皮底下撒野!还不快滚开!” 孩子们被老人吓了一跳,赶紧躲到一边去了。老人见此,得意地哈哈大笑起来。 这时,一位路过的村民看到老人无事生非,便上前劝阻道:“老人家,孩子玩耍而已,何必如此生气?您老人家何不乐观点,享受一下节日的气氛?” 老人却不以为然,反而更加生气地说:“我乐观点?我为什么要乐观点?你们这些年轻人,不懂得尊老爱幼,我就要教训教训你们!” 村民无奈地摇摇头,转身离开了。老人见此,更加肆无忌惮地开始找其他人的麻烦,他一会儿说这不好,一会儿说那不对,一会儿又说谁谁谁对他不好,总之,只要能挑起事端,他便乐此不疲。 村民们都厌烦了老人的无事生非,纷纷躲着他走,老人最终也没能闹出什么大事,却也让大家对他敬而远之。
옛날 옛날 한 옛날에, 어느 마을에 남을 괴롭히는 것을 좋아하는 노인이 살았습니다. 그는 항상 다른 사람들에게 짜증을 냈습니다. 어느 날, 마을에서는 큰 축제가 열렸고, 노인도 신이 나서 축제에 참여했습니다. 노인은 아이들이 놀고 있는 것을 보고 일부러 다가가 큰 소리로 말했습니다.
Usage
这个成语常用来形容那些喜欢无缘无故找麻烦的人,或是在没有必要的情况下故意制造矛盾,引起争端。
이 관용구는 이유 없이 트집을 잡거나 불필요한 상황에서 일부러 갈등을 일으키는 사람을 묘사할 때 사용됩니다.
Examples
-
他总是无事生非,让人很头疼。
tā zǒng shì wú shì shēng fēi, ràng rén hěn tóu téng.
그는 항상 괜히 트집을 잡아서 사람들을 짜증나게 합니다.
-
不要无事生非,大家好好相处就行了。
bù yào wú shì shēng fēi, dà jiā hǎo hǎo xiāng chǔ jiù xíng le.
괜히 시비 걸지 말고, 모두 사이좋게 지내면 됩니다.
-
这件小事何必无事生非,闹得大家都不愉快呢?
zhè jiàn xiǎo shì hé bì wú shì shēng fēi, nào de dà jiā dōu bù yuè kuài ne?
이렇게 작은 일을 굳이 문제 삼아서 모두를 불편하게 할 필요가 있을까요?