杯水车薪 капля в море
Explanation
比喻力量太小,解决不了问题。
Метафора, означающая, что сил слишком мало, чтобы решить проблему.
Origin Story
很久以前,一个村庄发生了大火,火势凶猛,眼看就要烧毁整个村庄。这时,一位老农提着一桶水赶来救火,他将桶里的水泼向熊熊大火,然而,水却瞬间被蒸发,火势丝毫未减。老农叹了口气,自言自语道:“哎,我的力量太小了,真是杯水车薪啊!” 这个故事发生在一个干旱的季节,村庄里的房屋大多是用木材建造的,因此火势蔓延得非常迅速。村民们纷纷拿起水桶、水瓢等工具来救火,但火势实在太猛了,他们的努力就像往燃烧的柴车里泼一杯水一样,根本无法控制火势的蔓延。 最终,大火烧毁了村庄里的大部分房屋,村民们损失惨重。这个故事也警示我们,面对巨大的困难,如果力量不足,就应该寻求更有效的办法,而不是盲目地付出微薄之力。
Давным-давно в одной деревне произошел сильный пожар. Пламя бушевало, и казалось, что вся деревня вот-вот сгорит. В этот момент старый фермер бросился тушить пожар ведром воды. Он вылил воду на бушующее пламя, но вода мгновенно испарилась, и огонь не утих. Старый фермер вздохнул и пробормотал себе под нос: «Увы, моих сил слишком мало, это всего лишь капля в море!»
Usage
用以形容力量微薄,不足以解决问题。
Используется для описания того, что сил мало и их недостаточно для решения проблемы.
Examples
-
面对巨大的困难,我们不能只是杯水车薪,而要积极寻求更有效的解决办法。
miàn duì jùdà de kùnnan, wǒmen bùnéng zhǐshì bēishuǐchēxīn, ér yào jījí xúnqiú gèng yǒuxiào de jiějué bànfǎ。
Перед лицом огромных трудностей мы не можем быть просто каплей в море, а должны активно искать более эффективные решения.
-
他的努力虽然值得肯定,但在整个项目面前,仍然只是杯水车薪。
tā de nǔlì suīrán zhídé kěndìng, dàn zài zhěnggè xiàngmù miànqián, réngrán zhǐshì bēishuǐchēxīn。
Его усилия, хотя и заслуживают похвалы, все еще лишь капля в море по сравнению со всем проектом.