洞若观火 洞若观火
Explanation
形容观察事物非常清楚,好象看火一样。比喻对事物了解透彻,能明察秋毫。
Описывает способность человека наблюдать за вещами очень ясно, как будто смотрит на огонь. Это метафора понимания вещей насквозь и способности видеть мельчайшие детали.
Origin Story
在一个偏僻的小山村里,住着一位名叫老张的老人。老张一生勤劳朴实,精通草药,常常为村民们治病救人。一天,村里来了一个年轻的书生,他衣着华丽,举止文雅,但看起来却有些心不在焉。村民们都很好奇,便纷纷向老张询问。 老张笑着说:“这位书生啊,他啊,就是传说中的‘洞若观火’。他虽然看起来心不在焉,但其实对周围的一切都了如指掌。他就像一只老鹰,目光锐利,可以洞察一切。不信你们看他,现在正在观察村里的人和事呢!” 村民们听了老张的话,仔细观察那个书生。只见他看似漫无目的地四处走动,但目光却始终落在村民们身上,偶尔还会露出若有所思的神情。村民们这才明白,老张说的果然没错,这个书生真的“洞若观火”。 书生在村里住了几天,就离开了。临走的时候,他向老张道谢,说:“多谢老先生的指点,我这次来村里,就是想看看民间百姓的生活,学习他们的智慧。老先生的‘洞若观火’之眼,让我受益匪浅。” 老张微微一笑,说道:“年轻人,你要记住,想要洞若观火,就要用心观察,才能真正了解事物。就像我们看火一样,看似平静,其实暗藏玄机。只有用心去看,才能发现其中的奥妙。” 从此以后,这个书生再也没有心不在焉,而是用心观察周围的一切,努力学习,终于成为了一个德才兼备的贤才。
В отдаленной горной деревне жил старик по имени Чжан. Чжан всю жизнь был трудолюбивым и честным, он был искусным травником и часто лечил и спасал жителей деревни. Однажды в деревню приехал молодой ученый, он был одет в изысканную одежду, вел себя вежливо, но казался несколько рассеянным. Жители деревни были любопытны и спросили Чжана о нем. Чжан улыбнулся и сказал: «Этот ученый, он легендарный洞若观火. Он может казаться рассеянным, но на самом деле, он в курсе всего, что его окружает. Он как орел, с острым взглядом, он может видеть все. Не верите? Посмотрите на него, он сейчас наблюдает за людьми и вещами в деревне!
Usage
形容对事态发展和问题本质认识清楚,能预料到事情的趋势和结果。常用来比喻对事物观察透彻,能明察秋毫。
Описывает способность ясно понимать развитие событий и суть проблем, способность предсказывать тенденции и результаты событий. Часто используется для описания способности внимательно наблюдать за вещами и распознавать мельчайшие детали.
Examples
-
他一眼就看出了问题的关键,真是洞若观火。
tā yī yǎn jiù kàn chū le wèn tí de guān jiàn, zhēn shì dòng ruò guān huǒ.
Он сразу увидел суть проблемы, он действительно洞若观火.
-
面对复杂的局势,他洞若观火,制定了周密的计划。
miàn duì fú zá de jú shì, tā dòng ruò guān huǒ, zhì dìng le zhōu mì de jì huà.
Сталкиваясь со сложной ситуацией, он洞若观火 и разработал подробный план.