雾里看花 смотреть на цветы в тумане
Explanation
比喻看不清事物真相,模糊不清。
Метафора того, что не видишь правды вещей, нечётко и неясно.
Origin Story
唐代诗人杜甫晚年漂泊江湖,生活困顿,常常在小船上度日。一次,他在小船上欣赏湖光山色,看到湖岸边盛开的鲜花,由于年老视力衰退,花朵在他眼中变得模糊不清,如同隔着薄雾观看一般。于是,他写下了名句“春水船如天上坐,老年花似雾中看”。这句诗生动地描绘了他年老眼花,看花如同在雾中一样模糊的景象,也表达了他晚年漂泊的无奈与伤感。此后,“雾里看花”便成为人们常用的一种比喻,用来形容看不清事物真相,模糊不清的状态。
В последние годы своей жизни поэт династии Тан Ду Фу скитался по рекам и озёрам, его жизнь была бедна, и он часто проводил дни на маленьких лодках. Однажды, любуясь пейзажем на маленькой лодке, он увидел цветущие цветы на берегу озера. Из-за ухудшения зрения в старости цветы стали расплывчатыми в его глазах, как будто он смотрел сквозь лёгкий туман. Поэтому он написал знаменитую строку: «Весенняя вода, лодка как будто сидит на небесах, цветы старости как будто смотришь в тумане». Эта строка живописует размытое изображение цветов, которое он видел из-за плохого зрения, а также выражает безысходность и печаль его кочевой жизни в старости. С тех пор «смотреть на цветы в тумане» стало общеупотребительным метафорой для описания состояния, когда не видишь правды вещей, всё расплывчато и неясно.
Usage
多用于形容对事情观察不够仔细,缺乏清晰的判断力。
Часто используется для описания недостаточного внимания к наблюдению за вещами и отсутствия чёткого суждения.
Examples
-
远处的山峦被雾气笼罩,宛如雾里看花,看不真切。
yuǎn chù de shānlúan bèi wùqì lóngzhào, wǎn rú wù lǐ kàn huā, kàn bu zhēnqiē.
Удалённые горы окутаны туманом, как будто смотришь на цветы в тумане, не очень чётко.
-
他对局势的判断,如同雾里看花,缺乏清晰的认识。
tā duì júshì de pànduàn, rútóng wù lǐ kàn huā, quēfá qīngxī de rènshi.
Его суждение о ситуации, как будто смотришь на цветы в тумане, ему не хватает ясного понимания.
-
面对复杂的国际形势,我们必须擦亮双眼,避免雾里看花。
miàn duì fùzá de guójì xíngshì, wǒmen bìxū cā liàng shuāngyǎn, bìmiǎn wù lǐ kàn huā
Перед лицом сложной международной ситуации мы должны зорко смотреть и избегать взгляда сквозь туман.