雾里看花 mirar flores en la niebla
Explanation
比喻看不清事物真相,模糊不清。
Metáfora para no ver la verdad de las cosas, borroso e incierto.
Origin Story
唐代诗人杜甫晚年漂泊江湖,生活困顿,常常在小船上度日。一次,他在小船上欣赏湖光山色,看到湖岸边盛开的鲜花,由于年老视力衰退,花朵在他眼中变得模糊不清,如同隔着薄雾观看一般。于是,他写下了名句“春水船如天上坐,老年花似雾中看”。这句诗生动地描绘了他年老眼花,看花如同在雾中一样模糊的景象,也表达了他晚年漂泊的无奈与伤感。此后,“雾里看花”便成为人们常用的一种比喻,用来形容看不清事物真相,模糊不清的状态。
En su vejez, el poeta Du Fu de la dinastía Tang vagó por los ríos y lagos, su vida era pobre y a menudo pasaba sus días en pequeñas embarcaciones. Una vez, mientras admiraba el paisaje en una pequeña barca, vio flores en plena floración en la orilla del lago. Debido a la disminución de su vista en la vejez, las flores se volvieron borrosas en sus ojos, como si se vieran a través de una ligera niebla. Por lo tanto, escribió el famoso verso "barco de agua de primavera como sentado en el cielo, flores mayores como mirar en la niebla". Este verso describe vívidamente la imagen borrosa de las flores que ve debido a su mala vista, y también expresa la impotencia y la tristeza de su vida errante en su vejez. Después de eso, "mirar flores en la niebla" se ha convertido en una metáfora comúnmente usada para describir el estado de no ver la verdad de las cosas, borroso e incierto.
Usage
多用于形容对事情观察不够仔细,缺乏清晰的判断力。
A menudo se usa para describir la insuficiencia de atención en la observación de las cosas y la falta de juicio claro.
Examples
-
远处的山峦被雾气笼罩,宛如雾里看花,看不真切。
yuǎn chù de shānlúan bèi wùqì lóngzhào, wǎn rú wù lǐ kàn huā, kàn bu zhēnqiē.
Las montañas distantes están envueltas en niebla, como mirar flores en la niebla, poco claras.
-
他对局势的判断,如同雾里看花,缺乏清晰的认识。
tā duì júshì de pànduàn, rútóng wù lǐ kàn huā, quēfá qīngxī de rènshi.
Su juicio de la situación es como mirar flores en la niebla, carente de un entendimiento claro.
-
面对复杂的国际形势,我们必须擦亮双眼,避免雾里看花。
miàn duì fùzá de guójì xíngshì, wǒmen bìxū cā liàng shuāngyǎn, bìmiǎn wù lǐ kàn huā
Ante la compleja situación internacional, debemos agudizar la vista y evitar mirar las cosas a través de una niebla.