雾里看花 霧の中のようだ
Explanation
比喻看不清事物真相,模糊不清。
物事の真相が見えにくい、曖昧な状態を表す比喩。
Origin Story
唐代诗人杜甫晚年漂泊江湖,生活困顿,常常在小船上度日。一次,他在小船上欣赏湖光山色,看到湖岸边盛开的鲜花,由于年老视力衰退,花朵在他眼中变得模糊不清,如同隔着薄雾观看一般。于是,他写下了名句“春水船如天上坐,老年花似雾中看”。这句诗生动地描绘了他年老眼花,看花如同在雾中一样模糊的景象,也表达了他晚年漂泊的无奈与伤感。此后,“雾里看花”便成为人们常用的一种比喻,用来形容看不清事物真相,模糊不清的状态。
唐の詩人杜甫は晩年、江湖を漂泊し、生活は困窮し、しばしば小さな船で生活していました。ある時、小さな船で湖の景色を眺めていた時、湖岸に咲いている花を見ました。しかし、老化による視力の衰えで、花はぼやけて見え、薄霧を通して見ているようでした。そこで彼は有名な句「春水の船は天上に座す如く、老年の花は霧の中に見るが如し」を書きました。この句は、老眼で花が霧の中にいるようにぼやけて見える様子を生き生きと描写しており、晩年の漂泊生活の無力感と悲しみを表現しています。「霧の中のようだ」は、物事の真相が見えにくく、曖昧な状態を比喩的に表現する言葉として使われるようになりました。
Usage
多用于形容对事情观察不够仔细,缺乏清晰的判断力。
物事を注意深く観察せず、明確な判断力に欠けていることを示す際に多く使われます。
Examples
-
远处的山峦被雾气笼罩,宛如雾里看花,看不真切。
yuǎn chù de shānlúan bèi wùqì lóngzhào, wǎn rú wù lǐ kàn huā, kàn bu zhēnqiē.
遠くの山々は霧に包まれ、霧の中のようだ、はっきりしない。
-
他对局势的判断,如同雾里看花,缺乏清晰的认识。
tā duì júshì de pànduàn, rútóng wù lǐ kàn huā, quēfá qīngxī de rènshi.
彼は状況の判断が霧の中のようで、明確な理解に欠けている。
-
面对复杂的国际形势,我们必须擦亮双眼,避免雾里看花。
miàn duì fùzá de guójì xíngshì, wǒmen bìxū cā liàng shuāngyǎn, bìmiǎn wù lǐ kàn huā
複雑な国際情勢に直面して、私たちは目を擦り、霧の中のようにならないようにしなければならない。