议程安排 Организация повестки дня
Диалоги
Диалоги 1
中文
李经理:张先生,您好!感谢您抽出时间参加本次会议。我们今天的议程安排如下:首先,由王工程师介绍新项目的技术细节;然后,财务部李会计将汇报项目预算;最后,我们将进行小组讨论,并制定下一步计划。
张先生:李经理您好!很高兴能参加这次会议。谢谢您提供的详细议程安排。请问每个环节预计需要多长时间?
李经理:王工程师的介绍预计需要45分钟,李会计的预算汇报预计需要30分钟,小组讨论预计需要1个小时。当然,这只是一个大致的时间安排,具体时间可能会有所调整。
张先生:好的,明白了。请问会议资料在哪里可以获取?
李经理:会议资料我已经提前发送到您的邮箱里了,请您查收。如有任何疑问,请随时提出。
拼音
Russian
Ли (руководитель): г-н Чжан, здравствуйте! Спасибо, что нашли время для участия в этой встрече. Сегодняшняя повестка дня следующая: сначала инженер Ван расскажет о технических деталях нового проекта; затем бухгалтер Ли из финансового отдела представит бюджет проекта; наконец, мы проведем групповое обсуждение и составим план дальнейших действий.
Чжан: Здравствуйте, Ли! Очень рад принять участие в этой встрече. Спасибо за подробную повестку дня. Не могли бы вы указать, сколько времени займет каждый пункт?
Ли: Презентация Ван займет около 45 минут, отчет Ли о бюджете — 30 минут, а групповое обсуждение — 1 час. Конечно, это лишь приблизительное расписание, фактическое время может отличаться.
Чжан: Хорошо, понял. Где можно получить материалы к встрече?
Ли: Материалы к встрече я уже отправил на ваш адрес электронной почты. Проверьте почту. Если есть какие-либо вопросы, не стесняйтесь задавать.
Часто используемые выражения
会议议程
Повестка дня
Культурный фон
中文
在中国的商务场合,提供详细的议程安排是十分重要的,这体现了对对方时间的尊重和对会议效率的重视。正式场合应使用书面形式,非正式场合可以口头说明。
在安排议程时,通常会预留一些缓冲时间,以应对突发情况。
一般会在会议开始前发送会议资料,方便与会者提前了解情况。
拼音
Russian
В китайском деловом контексте предоставление подробной повестки дня очень важно, это демонстрирует уважение к времени другой стороны и ценность эффективности встречи. Для официальных мероприятий следует использовать письменный формат, а для неофициальных допускается устное общение.
При составлении повестки дня обычно предусматривается некоторый буферный период для решения непредвиденных обстоятельств.
Материалы к встрече обычно рассылаются до начала встречи, чтобы участники могли ознакомиться с содержанием заранее.
Продвинутые выражения
中文
本次会议的议程安排力求精简高效,确保在有限的时间内完成既定目标。
考虑到与会人员的背景和专业水平,议程安排兼顾了理论讲解和实际案例分析。
为了增强互动性,本次会议特意安排了小组讨论环节,鼓励与会人员积极参与,共同探讨问题。
拼音
Russian
Повестка дня этого совещания разработана так, чтобы быть краткой и эффективной, гарантируя достижение поставленных целей в рамках ограниченного времени.
С учетом опыта и профессионального уровня участников, в повестку дня включены как теоретические объяснения, так и анализ реальных ситуаций.
Для повышения интерактивности в этом совещании специально запланирован блок группового обсуждения, поощряя активное участие участников в обсуждении проблем.
Культурные запреты
中文
避免在议程中安排过于敏感的话题,例如政治、宗教等,以免造成不必要的尴尬或冲突。
拼音
bìmiǎn zài yìchéng zhōng ānpái guòyú mǐngǎn de huàtí,lìrú zhèngzhì、zōngjiào děng,yǐmiǎn zàochéng bù bìyào de gāngà huò chōngtú。
Russian
Избегайте включения в повестку дня слишком щекотливых тем, таких как политика или религия, чтобы избежать ненужных неловких ситуаций или конфликтов.Ключевые точки
中文
议程安排需根据会议主题、参会人员、会议时间等因素灵活调整。
拼音
Russian
Организацию повестки дня необходимо гибко корректировать в зависимости от темы совещания, участников и времени совещания.Советы для практики
中文
多练习不同类型的会议议程安排,例如商务会议、学术会议、培训会议等。
可以尝试自己设计一个会议议程,并和朋友一起模拟会议场景。
注意观察商务人士在会议中的议程安排习惯,学习他们的经验。
拼音
Russian
Попрактикуйтесь в составлении различных типов повесток дня, например, для деловых встреч, научных конференций и тренингов.
Попробуйте самостоятельно разработать повестку дня и смоделировать сценарий встречи с другом.
Обратите внимание на привычки деловых людей в организации повесток дня и учитесь на их опыте.