一见如故 yī jiàn rú gù Agad naging magkaibigan

Explanation

“一见如故”表示初次见面就感到很亲近,就像老朋友一样合得来。这个成语形容人与人之间初次见面就产生共鸣,彼此惺惺相惜,相处融洽。

Ang idiom na "yī jiàn rú gù" ay nangangahulugang maramdaman na malapit sa isang tao na parang kilala mo na sila ng matagal, kahit na sa unang pagkikita. Inilalarawan nito ang sitwasyon kung saan ang dalawang tao ay nakakaramdam ng koneksyon kaagad, naiintindihan ang bawat isa nang intuitively, at tinatamasa ang kumpanya ng bawat isa.

Origin Story

在古代的中国,有一个名叫王羲之的书法家,他以其精湛的书法技艺闻名于世。一次,王羲之外出游玩,路过一个山村,遇到了一位名叫谢安的青年。两人初次见面,却有一种似曾相识的感觉,仿佛是久别重逢的老朋友。王羲之对谢安的谈吐和风度十分欣赏,谢安也对王羲之的才华和品格敬佩不已。两人相谈甚欢,一见如故,很快便成了知己。从此以后,王羲之和谢安经常在一起切磋书画,互相勉励,成为了一对肝胆相照的挚友。

zài gǔ dài de zhōng guó, yǒu yī gè míng jiào wáng xī zhī de shū fǎ jiā, tā yǐ qí jīng zhàn de shū fǎ jì yì wén míng yú shì. yī cì, wáng xī zhī wài chū yóu wán, lù guò yī gè shān cūn, yù dào le yī wèi míng jiào xiè ān de qīng nián. liǎng rén chū cì jiàn miàn, què yǒu yī zhǒng sì céng shì shí de gǎn jué, fǎng fú shì jiǔ bié chóng féng de lǎo péng yǒu. wáng xī zhī duì xiè ān de tán tǔ hé fēng dù fēi cháng shīnshǎng, xiè ān yě duì wáng xī zhī de cái huá hé pǐn gé jìng pèi bù yǐ. liǎng rén xiāng tán shèn huān, yī jiàn rú gù, hěn kuài biàn chéng le zhī jǐ. cóng cǐ yǐ hòu, wáng xī zhī hé xiè ān jīng cháng zài yī qǐ qiē cuō shū huà, hù xiāng miǎn lì, chéng wéi le yī duì gān dǎn xiāng zhào de zhì yǒu.

Sa sinaunang Tsina, may isang kaligrapo na nagngangalang Wang Xizhi na kilala sa kanyang napakagandang kaligrapya. Isang araw, naglalakbay si Wang Xizhi at dumaan sa isang nayon sa paanan ng bundok, kung saan nakilala niya ang isang binata na nagngangalang Xie An. Nang unang magkita sila, naramdaman nilang parang kilala na nila ang isa't isa, na parang mga matalik na kaibigan na matagal nang hindi nagkikita. Naimpress si Wang Xizhi sa pakikipag-usap at asal ni Xie An, at hinangaan naman ni Xie An ang talento at katangian ni Wang Xizhi. Nag-usap sila ng matagal at nagsaya nang husto. Agad silang naging matalik na magkaibigan. Simula noon, madalas magkasama sina Wang Xizhi at Xie An para magsanay ng kaligrapya at pagpipinta, at naghihikayat sa isa't isa. Naging matalik na magkaibigan sila, na tapat sa isa't isa.

Usage

这个成语用来形容两个人初次见面就感到很亲近,就像老朋友一样合得来。在日常生活中,我们经常可以用这个成语来表达初次见面就很有好感,彼此谈得来,相处融洽。例如,我们可以说:“我和新同事一见如故,相处得很愉快。”

zhè gè chéng yǔ yòng lái xíng róng liǎng gè rén chū cì jiàn miàn jiù gǎn dào hěn qīn jìn, jiù xiàng lǎo péng yǒu yī yàng hé de lái. zài rì cháng shēng huó zhōng, wǒ men jīng cháng kě yǐ yòng zhè gè chéng yǔ lái biǎo dá chū cì jiàn miàn jiù hěn yǒu hǎo gǎn, bǐ cǐ tán de lái, xiāng chǔ róng qià. lì rú, wǒ men kě yǐ shuō: “wǒ hé xīn tóng shì yī jiàn rú gù, xiāng chǔ de hěn yú kuài.”

Ang idiom ay ginagamit upang ilarawan ang dalawang tao na nakakaramdam ng koneksyon sa isa't isa na parang kilala na nila ang isa't isa ng matagal, kahit na sa unang pagkikita. Sa pang-araw-araw na buhay, madalas nating gamitin ang idiom na ito upang ipahayag na mayroon tayong magandang pakiramdam sa isang tao sa unang pagkikita, na nagkakasundo tayo, at na tinatamasa natin ang kumpanya ng bawat isa. Halimbawa, masasabi natin: "Agad akong naging close sa bagong kasamahan ko sa trabaho at naging magkaibigan kami."

Examples

  • 我和他一见如故,聊了很久。

    wǒ hé tā yī jiàn rú gù, liáo le hěn jiǔ.

    Agad kaming naging magkaibigan nang una kaming magkita, nag-usap kami ng matagal.

  • 我和新同事一见如故,相处得非常愉快。

    wǒ hé xīn tóng shì yī jiàn rú gù, xiāng chǔ de fēi cháng yú kuài.

    Agad akong naging close sa bagong kasamahan ko sa trabaho.