不约而同 bù yuē ér tóng nang walang napagkasunduan

Explanation

这个成语指事先没有约定,却在行为或想法上不谋而合。它强调的是一种自然而然的一致性,而不是刻意为之的协调。

Ang idyoma na ito ay tumutukoy sa isang sitwasyon kung saan ang mga tao ay sumasang-ayon sa kanilang mga aksyon o kaisipan nang walang paunang kasunduan. Binibigyang-diin nito ang isang likas na pagkakapare-pareho, hindi isang sinadyang koordinasyon.

Origin Story

在一个古老的村庄里,有一位名叫老王的老人,他以智慧和善良著称。村里人常常向他请教,因为他总是能给出最合适的建议。 有一天,村里两位年轻人,阿强和阿明,因为一件小事发生了争执。他们都认为自己是对的,谁也不肯让步。村长劝说他们去请老王来裁决,他们便一起找到了老王。 老王听完他们的争执后,并没有急于下结论。他只是静静地问他们:“你们俩谁认为自己是对的?” 阿强和阿明都毫不犹豫地回答:“我!” 老王笑着说:“看来你们两个人都是对的,只是站在不同的角度看问题罢了。你们不约而同地都认为自己是对的,这本身就是一种智慧。因为,你们都愿意为自己的观点负责。” 阿强和阿明听了老王的话,都觉得很有道理。他们都意识到,自己太过执着于自己的想法,而忽略了对方的立场。他们不约而同地都主动向对方道歉,最终化解了矛盾。 从此以后,村里的人们都记住了老王的话,他们也明白了,不约而同地达成一致并不意味着要放弃自己的观点,而是要学会理解和包容。

zài yī ge gǔ lǎo de cūn zhuāng lǐ,yǒu yī wèi míng jiào lǎo wáng de lǎo rén,tā yǐ zhì huì hé shàn liáng zhù chéng。cūn lǐ rén cháng cháng xiàng tā qǐng jiào,yīn wèi tā zǒng shì néng gěi chū zuì shì hé de jiàn yì。 yī tiān,cūn lǐ liǎng wèi nián qīng rén,ā qiáng hé ā míng,yīn wèi yī jiàn xiǎo shì fā shēng le zhēng zhí。tā men dōu rèn wéi zì jǐ shì duì de,shuí yě bù kěn ràng bù。cūn zhǎng quàn shuō tā men qù qǐng lǎo wáng lái cái jué,tā men biàn yī qǐ zhǎo dào le lǎo wáng。 lǎo wáng tīng wán tā men de zhēng zhí hòu,bìng méi yǒu jí yú xià jié lùn。tā zhǐ shì jìng jìng dì wèn tā men:“nǐ men liǎng shuí rèn wéi zì jǐ shì duì de?” ā qiáng hé ā míng dōu háo bú yóu yù dì huí dá:“wǒ!” lǎo wáng xiào zhe shuō:“kàn lái nǐ men liǎng gè rén dōu shì duì de,zhǐ shì zhàn zài bù tóng de jiǎo dù kàn wèn tí bǎ le。nǐ men bù yuē ér tóng dì dōu rèn wéi zì jǐ shì duì de,zhè běn shēn jiù shì yī zhǒng zhì huì。yīn wèi,nǐ men dōu yuàn yì wèi zì jǐ de guān diǎn fù zé。” ā qiáng hé ā míng tīng le lǎo wáng de huà,dōu jué de hěn yǒu dào lǐ。tā men dōu yì shí dào le,zì jǐ tài guò zhí zhuó yú zì jǐ de xiǎng fǎ,ér hū lüè le duì fāng de lì chǎng。tā men bù yuē ér tóng dì dōu zhǔ dòng xiàng duì fāng dào qiàn,zhōng jiū huà jiě le máo dùn。 cóng cǐ yǐ hòu,cūn lǐ de rén men dōu jì zhù le lǎo wáng de huà,tā men yě míng bai le,bù yuē ér tóng dì dá chéng yī zhí bìng bù yì wèi zhè yào fàng qì zì jǐ de guān diǎn,ér shì yào xué huì lǐ jiě hé bāo róng。

Sa isang sinaunang nayon, nanirahan ang isang matandang lalaki na nagngangalang Wang, na kilala sa kanyang karunungan at kabaitan. Ang mga taganayon ay madalas na pumupunta sa kanya para humingi ng payo, dahil palagi siyang nagbibigay ng pinakamabuting mungkahi. Isang araw, dalawang kabataang lalaki mula sa nayon, sina Aqiang at Aming, ay nag-away dahil sa isang maliit na bagay. Parehong naniniwala silang tama sila, at wala sa kanila ang gustong magpatalo. Pinayuhan sila ng pinuno ng nayon na humingi ng tulong kay Old Wang para magpasya, at pareho silang pumunta sa kanya. Matapos marinig ang kanilang pagtatalo, hindi nagmadali si Old Wang na magbigay ng konklusyon. Tahimik lang niyang tinanong sila, “Sino sa inyong dalawa ang naniniwalang tama siya?” Kapwa sumagot sina Aqiang at Aming nang walang pag-aalinlangan, “Ako!” Ngumiti si Old Wang at sinabi, “Mukhang pareho kayong tama, tinitingnan lang ninyo ang problema mula sa magkaibang pananaw. Ang pagsang-ayon ninyong dalawa nang walang napagkasunduan ay isang uri ng karunungan. Dahil, pareho kayong handang panagutan ang inyong pananaw.” Kumbinsido sina Aqiang at Aming sa mga sinabi ni Old Wang. Parehong napagtanto nilang masyado silang nakatuon sa kanilang sariling mga ideya at hindi nila pinapansin ang pananaw ng isa’t isa. Pareho silang nagpatawad sa isa’t isa at sa huli ay nalutas ang kanilang alitan. Mula noon, naalala ng mga taganayon ang mga sinabi ni Old Wang, at naunawaan nila na ang pagkakaroon ng kasunduan nang walang napagkasunduan ay hindi nangangahulugang pagsuko sa kanilang sariling pananaw, kundi ang pag-aaral na maunawaan at magparaya.

Usage

这个成语常用来说明人们在没有事先约定的情况下,却在行动或思想上表现出一致性,体现了某种共同的意愿或想法。

zhè ge chéng yǔ cháng yòng lái shuō míng rén men zài méi yǒu shì xiān yuē dìng de qíng kuàng xià,què zài xíng dòng huò sī xiǎng shàng biǎo xiàn chū yī zhí xìng,tǐ xiàn le mǒu zhǒng gòng tóng de yì yuàn huò xiǎng fǎ。

Ang idyoma na ito ay madalas na ginagamit upang ilarawan kung paano ang mga tao, nang walang paunang kasunduan, nagpapakita ng pagkakapare-pareho sa kanilang mga aksyon o kaisipan, na sumasalamin sa isang karaniwang kalooban o ideya.

Examples

  • 我们不约而同地选择了同一个答案。

    wǒ men bù yuē ér tóng dì xuǎn zé le tóng yī ge dá àn。

    Lahat tayo ay pumili ng parehong sagot.

  • 当他们谈论起这座城市的时候,他们的脑海中不约而同地浮现出相同的画面。

    dāng tā men tán lùn qǐ zhè zuò chéng shì de shí hòu,tā men de nǎo hǎi zhōng bù yuē ér tóng dì fú xiàn chū tóng yàng de huà miàn。

    Nang pinag-uusapan nila ang lungsod na ito, lahat sila ay may parehong larawan sa kanilang isipan.

  • 看到比赛结果,我们不约而同地欢呼起来。

    kàn dào bǐ sài jié guǒ,wǒ men bù yuē ér tóng dì huān hū qǐ lái。

    Nakita ang resulta ng laro, lahat tayo ay nagsaya nang magkakasama.