东歪西倒 dōng wāi xī dǎo natutumba

Explanation

形容物体歪斜不稳的样子,也比喻人走路不稳,摇摇晃晃。

Ginagamit upang ilarawan ang isang bagay na baluktot at hindi matatag, maaari rin itong ilarawan ang isang taong naglalakad nang hindi matatag at natutumba.

Origin Story

很久以前,在一个小山村里,住着一位年迈的木匠。他一生都在制作精美的木器,技艺高超,远近闻名。然而,随着年龄的增长,他的手也开始颤抖,制作木器时,常常力不从心。一天,他接到一个重要的订单,需要制作一个精巧的木制鸟笼。他本想拒绝,但想到这是他最后一次展示自己精湛技艺的机会,便欣然答应了。他花了几天几夜的时间,专心致志地工作着。起初,一切都很顺利,他那双颤抖的手,竟也配合默契,雕刻出栩栩如生的鸟儿,以及精密的榫卯结构。然而,随着工作的进行,他的体力渐渐不支,支撑鸟笼的支架开始东歪西倒。他几次想调整,可是却无力回天。最终,鸟笼没能完成,他颓唐地坐在椅子上,看着眼前散乱的木料,心中五味杂陈。他意识到,自己已经老了,再也不能像以前一样,随心所欲地完成各种精巧的木器制作了。从此以后,他放下手中的凿子,安享晚年,用自己的方式度过余生。

henjiu yiqian, zai yige xiaoshancun li, zh zhu zhe yiwei nianmai de mujiang. ta yisheng dou zai zhizao jingmei de muqi, jiyi gaochao, yuanjin wenming. raner, suizhe niangeling de zengchang, tashe ye kaishi chandou, zhizao muqi shi, changchang libufucngx. yitian, ta jiedao yige zhongyao de dingdan, xuyao zhizao yige jingqiao de muzhi niaolong. tabenxiang jujue, dan xiangdao zheshi ta zuihou yici zhanshi ziji jingzhan jiyi de jihui, bian xinran daying le. ta hua le jitian jiye de shijian, zhuanxinzhizhi de gongzuo zhe. qichu, yiqie dou hen shunli, ta na shuang chandou de shou, jing ye peihe moqi, diaoke chu xuxushengxiang de niaoer, yiji jingmi de sunmao jiegou. raner, suizhe gongzuo de jinxing, tatil jianjian buzhi, zhicheng niaolong de zhijia kaishi dongwai xidao. ta jici xiang diaozheng, keshi que wu li huitian. zhongyu, niaolong meinan wancheng, ta tuitang de zuozai yizi shang, kanzhe yanqian sanluan de muliao, xinzhong wuwizhan. ta yishi dao, ziji yijing laole, zai yebuneng xiang yiqian yiyang, suixin suo yu de wancheng ge zhong jingqiao de muqi zhizao le. congci yihou, ta fangxia shouzhong de zaizi, anxiang wannian, yong ziji de fangshi duguo yushen.

Noong unang panahon, sa isang maliit na nayon sa bundok, nanirahan ang isang matandang karpintero. Ginugol niya ang kanyang buong buhay sa paggawa ng magagandang gawaing kahoy, ang kanyang kasanayan ay kilala sa lahat ng dako. Gayunpaman, habang tumatanda siya, ang kanyang mga kamay ay nagsimulang manginig, at ang paggawa ng mga gawaing kahoy ay madalas na nagiging mahirap para sa kanya. Isang araw ay nakatanggap siya ng isang mahalagang order, upang gumawa ng isang magandang hawla ng ibon na gawa sa kahoy. Gusto niyang tumanggi, ngunit iniisip na ito ang kanyang huling pagkakataon upang maipakita ang kanyang kahanga-hangang kasanayan, siya ay masayang pumayag. Gumugol siya ng ilang araw at gabi sa masigasig na paggawa nito. Sa una, lahat ay maayos; ang kanyang mga nanginginig na kamay ay nakakagulat na nakipagtulungan, inukit ang mga makatotohanang ibon at mga tumpak na mga kasukasuan. Gayunpaman, habang umuunlad ang gawain, ang kanyang enerhiya ay unti-unting humina, at ang balangkas ng hawla ng ibon ay nagsimulang manginig. Ilang beses niyang sinubukang ayusin ito, ngunit walang kabuluhan. Sa huli, ang hawla ng ibon ay hindi natapos; siya ay nakaupo nang nalulumbay sa kanyang silya, tinitignan ang mga nagkalat na kahoy, at ang kanyang puso ay puno ng magkahalong damdamin. Napagtanto niya na siya ay matanda na at hindi na makagagawa ng mga kumplikadong gawaing kahoy tulad ng dati. Mula sa araw na iyon, iniwan niya ang kanyang pait at tinamasa ang kanyang pagtanda, ginugol ang kanyang natitirang mga taon sa kanyang sariling paraan.

Usage

多用于形容物体歪斜不稳,也可比喻人走路不稳或精神状态不佳。

duoyongyu xingrong wuti wai xie buwen, keyi biyu ren zou lu buwen huo jingshen zhuangtai bujia

Karamihan ay ginagamit upang ilarawan ang mga bagay na baluktot at hindi matatag, ngunit maaari rin itong ilarawan ang isang taong naglalakad nang hindi matatag o may masamang kondisyon ng pag-iisip.

Examples

  • 台风过后,树木东歪西倒。

    taifeng guohou, shumu dongwai xidao

    Pagkatapos ng bagyo, ang mga puno ay natumba sa lahat ng direksyon.

  • 喝醉酒后,他东歪西倒地走回家。

    he zuijiuhou, ta dongwai xidaodi zouhuijia

    Pagkatapos malasing, siya ay pauwi ng tambay.

  • 疲惫不堪的他,东歪西倒地躺在床上。

    pibeikangkan de ta, dongwai xidaodi tangzaichuangg

    Pagod na pagod, siya ay nahiga sa kama, gumugulong-gulong.