人之常情 rén zhī cháng qíng Likas na ugali ng tao

Explanation

一般人通常有的感情;符合常理、合情合理。

Ang mga damdaming karaniwang nararanasan ng karamihan sa mga tao; makatwiran at lohikal.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一位善良的老奶奶。她年轻时丧夫,独自一人拉扯大三个孩子。孩子们长大后,都各自成家立业,生活得很幸福。每逢过年过节,孩子们都会带着孙子孙女回来看望老奶奶。老奶奶虽然年纪大了,身体也不太好,但只要孩子们回来,她总是笑得合不拢嘴,脸上洋溢着幸福的光彩。村里的人们看到这一幕,都会说:"老奶奶很幸福啊,儿孙满堂,这都是人之常情。"可是,有一天,大儿子因为生意失败,欠下了巨额债务。他感到非常愧疚和无助,不敢回家面对老母亲。小儿子知道了此事后,主动承担了哥哥的债务,并安慰老母亲说:"娘,别担心,这是人之常情,哥哥一时遇到困难,我们兄弟齐心协力,一定能渡过难关。"老母亲听了小儿子的安慰,心里非常感动,她知道自己的儿子们都善良孝顺,这是人之常情,也是她一生的福气。最终,在兄弟俩的共同努力下,大儿子的债务得到解决,一家人都重新过上了幸福快乐的生活。

cóng qián, zài yīgè xiǎo shān cūn lǐ, zhù zhe yī wèi shànliáng de lǎo nǎinai. tā nián qīng shí sàng fū, dú zì yī rén lā chè dà sān ge háizi. háizi men zhǎng dà hòu, dōu gè zì chéng jiā lì yè, shēnghuó de hěn xìngfú. měi féng guò nián guò jié, háizi men dōu huì dài zhe sūn zi sūn nǚ huí lái kàn wàng lǎo nǎinai. lǎo nǎinai suīrán niánjì dà le, shēntǐ yě bù tài hǎo, dàn zhǐ yào háizi men huí lái, tā zǒng shì xiào de hé bù lóng zuǐ, liǎn shang yáng yì zhe xìngfú de guāngcǎi. cūn lǐ de rén men kàn dào zhè yī mù, dōu huì shuō: 'lǎo nǎinai hěn xìngfú a, ér sūn mǎntáng, zhè dōu shì rén zhī cháng qíng.' kěshì, yǒu yī tiān, dà ér zi yīnwèi shēngyì shībài, qiàn xià le jù'é zhàiwù. tā gǎndào fēicháng kuìjiù hé wú zhù, bù gǎn huí jiā miàn duì lǎo mǔ qīn. xiǎo ér zi zhīdào le cǐ shì hòu, zhǔ dòng chéngdān le gē ge de zhàiwù, bìng ān wèi lǎo mǔ qīn shuō: 'niáng, bié dānxīn, zhè shì rén zhī cháng qíng, gē ge yī shí yù dào kùnnán, wǒmen xiōngdì qí xīn xié lì, yīdìng néng dù guò nánguān.' lǎo mǔ qīn tīng le xiǎo ér zi de ān wèi, xīn lǐ fēicháng gǎndòng, tā zhīdào zìjǐ de ér zi men dōu shànliáng xiàoshùn, zhè shì rén zhī cháng qíng, yě shì tā yī shēng de fúqì. zuìzhōng, zài xiōngdì liǎ de gòngtóng nǔlì xià, dà ér zi de zhàiwù dédào jiějué, yī jiā rén dōu chóngxīn guò shang le xìngfú kuàilè de shēnghuó.

Noong unang panahon, sa isang maliit na nayon sa bundok, may isang mabait na lola na naninirahan. Nabalo siya noong bata pa siya at nag-isa niyang pinalaki ang kanyang tatlong anak. Nang lumaki na ang kanyang mga anak, silang lahat ay nagkaroon ng sariling pamilya at namuhay nang masaya. Tuwing may pagdiriwang, dadalhin ng mga anak ang kanilang mga apo upang dalawin ang lola. Kahit na matanda na ang lola at hindi na maganda ang kalusugan, lagi siyang nakangiti kapag umuuwi ang kanyang mga anak at puno ng kaligayahan. Ang mga tao sa nayon, nang makita ito, ay nagsasabi: "Ang lola ay masayang-masaya, maraming apo, natural lang iyon." Ngunit, isang araw, ang panganay niyang anak ay nagkaroon ng napakalaking utang dahil sa pagkalugi ng kanyang negosyo. Nakonsensya siya at walang magawa, at hindi na siya naglakas-loob na umuwi upang harapin ang kanyang ina. Nang malaman ito ng bunso niyang anak, kinuha niya ang utang ng kanyang kapatid at inaliw ang kanyang ina: "Ina, huwag kang mag-alala, natural lang iyon, pansamantalang may problema ang kapatid ko, tayo'y magkakapatid ay magtutulungan at malalampasan natin ang problemang ito." Ang ina ay lubos na naantig sa pag-aaliw ng kanyang bunso, alam niyang mababait at masunurin ang kanyang mga anak, ito ay likas na ugali ng tao, at ito rin ang biyaya ng kanyang buhay. Sa huli, sa pinagsamang pagsisikap ng dalawang magkapatid, ang utang ng panganay ay nabayaran, at silang lahat ay namuhay nang masaya ulit.

Usage

用于说明符合常理、合乎情理的事情。

yòng yú shuōmíng fúhé chánglǐ, héhū qínglǐ de shìqíng

Ginagamit upang ipaliwanag ang mga bagay na makatwiran at lohikal.

Examples

  • 他为朋友两肋插刀,真是人之常情。

    tā wèi péngyou liǎng lèi chā dāo, zhēnshi rén zhī cháng qíng

    Likas sa tao na isakripisyo ang sarili para sa kaibigan.

  • 老王退休后选择回乡养老,这很人之常情。

    lǎo wáng tuìxiū hòu xuǎnzé huí xiāng yǎnglǎo, zhè hěn rén zhī cháng qíng

    Likas lang kay Lolo Wang na bumalik sa kanyang bayan pagkatapos magretiro.

  • 人非草木,孰能无情?这正是人之常情。

    rén fēi cǎo mù, shú néng wú qíng? zhè zhèngshì rén zhī cháng qíng

    Hindi naman bato ang mga tao, sino ang walang damdamin? Ito ang likas na ugali ng tao.