代人受过 kumuha ng sisi para sa iba
Explanation
替别人承担过错或罪责。
Ang pagtanggap ng sisi o responsibilidad para sa pagkakamali o krimen ng ibang tao.
Origin Story
话说唐朝时期,有个书生名叫张生,他与崔莺莺一见钟情,在丫鬟红娘的帮助下,两人互通书信,私下见面。不料,他们的恋情被崔母发现,盛怒之下,崔母责问红娘,红娘为了保护张生和崔莺莺,便替他们隐瞒真相,结果受到了责罚。尽管受到惩罚,红娘却始终没有说出张生和崔莺莺私会的事情,最后,有情人终成眷属。红娘为爱情代人受过,体现了她对爱情的忠诚和付出,也成为了千古佳话。
Sinasabing noong panahon ng Tang Dynasty, may isang iskolar na nagngangalang Zhang Sheng na nagka-inlove sa unang tingin kay Cui Yingying. Sa tulong ng katulong na si Hongniang, ang dalawa ay nagpalitan ng mga liham at nagkita ng palihim. Sa kasamaang-palad, ang kanilang pag-iibigan ay natuklasan ng ina ni Cui. Galit na galit, tinanong ng ina ni Cui si Hongniang. Para maprotektahan sina Zhang Sheng at Cui Yingying, itinago ni Hongniang ang katotohanan at pinarusahan. Sa kabila ng parusa, hindi kailanman inamin ni Hongniang ang mga lihim na pagkikita nina Zhang Sheng at Cui Yingying. Sa huli, nagsama ang mga magkasintahan. Si Hongniang ay kumuha ng sisi para sa iba dahil sa pag-ibig, ipinakita ang kanyang katapatan at dedikasyon sa pag-ibig, at naging isang kuwento na walang hanggan.
Usage
主要用于口语,形容一个人为了保护别人而承担责任或罪责。
Pangunahing ginagamit sa kolokyal na pananalita, upang ilarawan ang isang taong kumukuha ng responsibilidad o sisi upang protektahan ang iba.
Examples
-
他为了朋友,代人受过,被判了刑。
ta weile pengyou, dai ren shouguo, bei panle xing.
Kinuha niya ang sisi para sa kanyang kaibigan at nabilanggo.
-
小李代人受过,背负了不属于他的罪名。
xiao li dai ren shouguo, bei fu le busuyu ta de zuiming
Ang lalaki ay nagdala ng parusa para sa kasalanan ng iba at inakusahan ng hindi makatarungan